在日本生活了8年多
在小弟我和日本人老婆刚交往时
我老婆甚至还不知道我不是日本人
一直觉得我的口音和用语和日本人没两样
甚至比一些日本人的日文还要更标准更道地
第一次被带回老婆家见他父母时
他父母也一直赞叹我的日文和日本人简直没两样
其实在日本待久了 都能体会到日本是个非常排外的国家
无论你日文文法讲的再怎么标准 再怎么流畅
只要稍微口音不对
他们对你的评价都是“日本人みたい”(好像日本人)
绝对不会是“もう日本人だ”(已经是日本人了)
当年我深深体会到这点 下定决心一定要让日本人觉得我就是个日本人
毕竟生活在日本 处处被当外国人看实在不是滋味
感觉就像是低日本人一等似的
其实语言这种东西 要讲到口音完全和当地人相同
说来简单 却也很困难
像小孩牙牙学语一般
除了模仿 还是模仿
看电视时模仿电视中口音 和日本人交流时模仿对方口音
甚至是一个人在外吃饭 都要仔细听身旁日本人的对话
尽量模仿 尽量学他们的口吻说话
而且这个模仿必须要持之以恒 几乎24小时都要想着模仿
三天打渔两天晒网 绝对会让你忘掉之前模仿的内容
只要你能做到这点 持续个一年两年 绝对会让你口音越来越道地
以上是我的经验分享
题外话是
我觉得日文口音要讲的道地还算简单
最困难的是 理解日本人的笑点(ツボ)在哪
和我老婆结婚这几年来 我还是没搞清楚日本人到底对什么话题觉得好笑
有些明明觉得无聊到爆炸的话题 老婆笑到不行
有些台湾人觉得很有趣的东西 老婆却在一旁无言
而且不只我老婆 跟所有日本人沟通时都一样
常常想讲笑话 却只剩下我一个人干笑 或者其他人只是迎合笑两下....
再来就是日本人感兴趣的话题...还是不懂
也许我再和我老婆多生活个10年20年才能够理解吧...
※ 引述《somgshuhang (想不出暱称)》之铭言:
: 闲聊
: 有时点餐或是跟日本人对话通常前面三句的客套问候话的应答都可以不被发现自己的日文破
: 或是非日本人
: 但是一旦进入主题我就一定会破功,虽然听得懂对方的话,但是回答时或许是日本人不常用
: 的回答,或许是语句文法有错,被人看出来。
: 沟通大致没问题,我听得懂对方讲的,对方听得懂我讲的,除非他开方言大绝,或是缩略语
: 大绝。
: 我现在每次对话都当作一个小游戏,能的话尽量撑,除非必要,就当作考验自己的日文使用
: 能力。