楼主:
DREW (暧暧内含光)
2017-07-24 04:15:49真人电影(北市破百万)
1.明天,我要和昨天的你约会 750万
2.当他们认真编织时 313万
3.银魂 244万(上映中)
4.与妳的第100次爱恋 213万
5.恋妻家宫本 188万
6.愚行录 182万
7.死小孩 162万
8.WE ARE X:X JAPAN重生之路 158万
9.古都 146万
10.何者 144万
11.幸福汤屋 114万
作者:
s860713 (京都爱)
2017-07-24 11:47:00何者这么低喔 蛮好看的说XD
作者:
zzaa 2017-07-24 16:05:00银魂台北应该有五六百万的票房
作者: jacky7987 (忆) 2017-07-24 18:29:00
古都来不及看就下档了QQ
作者: sunflowerakk 2017-07-24 22:50:00
银魂感觉不只耶 但244这数字我爱 哈
不过听到《何者》这种片名会觉得好像少了点吸引力很有趣,从榜单也可以看出现在片名大多维持原状呢但我觉得幸福汤屋,还是原片名比较有趣可以感觉到“幸福”似乎作为一种行销的诉求,“汤屋”也似乎旨在树立一种日本形象,吸引想寻求日式温馨的观众。不晓得这个票房有没有在预期内。《何者》可能多少是要配合小说吧,没看过,只能单纯就名字来说,没有中文的语感。感觉这样的行销是不是有点侷限呢?好像没有真的“传达出什么”,不是在推广电影本身,而是在卖某种形象。我觉得电影应该要更直接一点。个人的一点看法。
作者:
bus505 (再会!100系.300系)
2017-07-25 02:26:00采昌表示XD
作者:
shodeah (文学少年渴望死亡的诺维)
2017-07-25 23:29:00有些日本电影真的很像日剧延伸,就是日剧的大银幕版不过也不奇怪有些电影出资的就是电视台自己
作者:
taolebi (跳跳虎)
2017-07-26 19:21:00没想到当他们认真编织时票房还不错,感动!
作者:
nanpyn (Apple)
2017-07-27 15:08:00何者好看,但台湾的行销宣传太弱。而且台湾日译流行直接使用原本的汉字词塑造异国风情引起注而且台湾日译流行直接使用原本的汉字词塑造异国风情引起注而且台湾日译流行直接使用原本的汉字词塑造异国风情引起注而且台湾日译流行直接使用原本的汉字词塑造异国风情引起注意。(借形、异化)同名异实词是需要翻译为同义词才行的(意译、同化)。上面重复文是APP出错,歹势。但若翻译为“你是谁”、“什么人”之类大概也不行,需改译剧情较能点题。
银魂目前台北只有三百多不过第二周衰退不多,周末+台风天是关键,全台八百很卡不过第二周衰退不多,本周末台风天是关键,全台八百很卡
感谢n大的响应~~~我认为,日文汉字和中文文字,其实是有很大的差别中文文字和口语太过于密不可分,但,日语却具有很大的弹性当他决定使用汉字,而不是假名或者外来语,那是有不同的重量的。因为中文既然表现不出假名的轻,外来语的缤纷,那么汉字相对来说也失色了。还不如整个转换为中文语境,取一个具有相应色彩的译名。有点遗憾的是,这个讨论未必与台湾票房有关……但是之前在电影版常常讨论到,为什么日影这样那样……我觉得很多人其实并不真的认识日影。从译名看出某种,太过重视表面的倾向,我不禁猜测这就是原因之一。
作者:
nanpyn (Apple)
2017-07-28 17:02:00另一App无追文功能,此App则是需留意字数。我也希望能转换为中文语境的译名,甚至会注意到非标准字。台湾传媒或广告文案常不知大陆规范字与日本字有别于台湾标准字就像英式英文出现美式拼字与标点,系统不一致。只译其形未译其神,无法贴近核心。