看电影的时候,偶尔会想到字幕翻译的问题
1.同一部电影在影展上映、在电影院上映、在电视播映、DVD与合法付费平台,
而字幕翻译相同or不同的情况,哪种比较多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音与公视版本一样是雍小狼翻译。
(许多日影都会在片尾看到他的名字,《永远的0》《蚱蜢》《预告犯》都是他的作品)
其他就没什么印象了,因为个人很少重看同一部电影。
2.如果同一部电影有多个版本的字幕翻译,原因是什么?
请人重译比直接买原有的字幕便宜吗?
(我是乱猜的,听说韩剧配中文是因为买韩文音轨成本较高。)
3.大家有遇过同一部电影出现多版本翻译,而且比较喜欢某个特定版本吗?
4.日影中连片尾曲歌词都有字幕翻译的情况好像很少?
无论看院线、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻译的,
只记得《幸福在路上》片尾曲有字幕。
5.多年前看过一篇网络文章说,日影其实不是直接从日文翻译,
而是从英文脚本(有些发案方会提供给译者)译成中文。
虽然不知道这情况的比例有多少,
但得知这一点时突然领悟:原来有时候觉得演员说的日文跟字幕意思有差距并非错觉,
如果是日翻英再英翻中,意思当然会偏掉了。
6.有遇过品质很差、很不喜欢的字幕翻译吗?(在此不讨论非合法的那种XD)
第一次发TALK文,希望大家多多包涵~