[Talk] 电影的字幕翻译

楼主: Lynyu (りんゆ)   2016-03-01 22:18:31
看电影的时候,偶尔会想到字幕翻译的问题
1.同一部电影在影展上映、在电影院上映、在电视播映、DVD与合法付费平台,
而字幕翻译相同or不同的情况,哪种比较多?
最近有印象的例子是《深夜食堂》,friDay影音与公视版本一样是雍小狼翻译。
(许多日影都会在片尾看到他的名字,《永远的0》《蚱蜢》《预告犯》都是他的作品)
其他就没什么印象了,因为个人很少重看同一部电影。
2.如果同一部电影有多个版本的字幕翻译,原因是什么?
请人重译比直接买原有的字幕便宜吗?
(我是乱猜的,听说韩剧配中文是因为买韩文音轨成本较高。)
3.大家有遇过同一部电影出现多版本翻译,而且比较喜欢某个特定版本吗?
4.日影中连片尾曲歌词都有字幕翻译的情况好像很少?
无论看院线、DVD或合法平台都是,很少遇到片尾曲也有翻译的,
只记得《幸福在路上》片尾曲有字幕。
5.多年前看过一篇网络文章说,日影其实不是直接从日文翻译,
而是从英文脚本(有些发案方会提供给译者)译成中文。
虽然不知道这情况的比例有多少,
但得知这一点时突然领悟:原来有时候觉得演员说的日文跟字幕意思有差距并非错觉,
如果是日翻英再英翻中,意思当然会偏掉了。
6.有遇过品质很差、很不喜欢的字幕翻译吗?(在此不讨论非合法的那种XD)
第一次发TALK文,希望大家多多包涵~
作者: annabelle83 (あんさんAnswer)   2016-03-02 01:24:00
去看怪物的孩子歌词有中译啊 爆漫忘记有没有
作者: puranaria (puranaria)   2016-03-02 02:14:00
因为买进来的版权不同,有些连DVD发行都一起代理的话那就院线DVD会是一样的,至于用什么文本翻译则是不一定有直接拿到电影脚本的,也有只有影片档那当然就直接是日翻中
作者: visualize (虾哇勾)   2016-03-02 02:22:00
印象中蛮多片尾曲有翻歌词的耶,尤其是歌词有相关的话,像《永远的0》我记得有翻!曾遇过翻出来意思完全相反的那种,片中说的是“不要过来”,结果翻成“快过来”,而且明明看手势也看得出来...整部片看下来就是哭笑不得
作者: ikitai (PP)   2016-03-02 09:41:00
品质很差的没遇过,但遇过觉得翻得很好的。去年看海街日记就觉得翻得很优雅,还有金马影展的“爱与和平大作战”我印象也很深,翻得很好。庸小狼我也有印象,但我好像曾经看过他有翻错的句子(笑)。啊,我突然想到品质不好的,今年看银河街道时,因为片子太难看,所以把注意力都放在翻译上,结果就发现了好几个错误,另外我看圣斗士星矢3D版动画的时候,也对该电影的翻译很生气,我记得翻得很差
作者: kasalo (雪染月)   2016-03-02 17:35:00
看版权跟合约的签法,我有时会有特定偏好的翻译版本XD金马影展的翻译一般不错,常常会赢过电影院或发行版本XD
作者: kercc (kercc)   2016-03-02 21:05:00
影展翻译规定后面要放名字,所以一定会有,院线或其他的就是看片商的意愿或译者的习惯现在的日片99%是找日文译者,找英文译者翻的机率很低,除非是影展大塞车或发翻者有其他考量。然后90%会有日文对白本,同时一半会提供英文对白本当参考,可以给译者交叉比对片尾曲通常是跟本片剧情有特别连结或片商要求就会翻,片商没要求的话不一定会翻字幕版本的问题楼上有人回答了,以前比较会有不同版权不同片商买下的状况,现在大多是全版权买下来再卖给后端,所以字幕版本也会一样影展大多是自己发翻,但不少片商片会自己发翻完再提供给影展,也有些是请影展帮忙发翻再买回来用,很多不同状况
作者: shizukada (mok)   2016-03-02 22:54:00
我也好想翻电影 QQ
作者: mickerwei (mickerwei)   2016-03-03 21:55:00
片尾曲中译 寄生兽印象有?怪物的孩子有、爆漫王没有、柯南都有XD有上台湾院线的中译版本我都蛮喜欢的 没遇过特别差的(和非合法的相比哈哈)所以现在日影有上院线、影展几乎都会去捧场~
作者: bestpika (飞影‧忌子)   2016-03-13 15:18:00
我只觉得我看到好多雍小狼 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com