※ 引述《LebronKing (每天都被自己师醒)》之铭言:
: 最近好喜欢wacci这首歌 歌词透过对新男友的描述强烈表达对前男友的想念与亲密
我最近才知道这首歌, wacci前几天上NHK的节目刚好也有看到他们唱现场。
: 大概翻译一下 但离日文有点久远了 有错还请小力鞭打指正<(_ _)>
那就帮你订正一下。
: 有兴趣可以听听这首歌^^
: 别の人の彼女になったよ
: 我变成别人的女朋友了哦
: 作词:桥口洋平
: 作曲:桥口洋平
: 别の人の彼女になったよ
: 今度はあなたみたいに
: 一绪にフェスで大はしゃぎとかはしないタイプだけど
我看网络上其他的翻译,很多都没有把フェス翻出来。フェス翻成活动不能说翻错,不过
有更合适的词。フェス这个字是从フェスティバル(festival)来的,不过现在如果说到フ
ェス通常都是指音乐祭、音乐节。例如ロックフェス,就是摇滚音乐祭,所以要翻的话这
边翻译成音乐祭比较好。
: 余裕があって大人で 本当に优しくしてくれるの
: 我变成别人的女朋友了哦
: 这次虽然不是像你那样 会一起在活动时大声笑闹的类型
: 他是态度自若的大人 真的对我很温柔
: 别の人の彼女になったよ
: 今度はあなたみたいに 映画见てても私より泣いてることなんてないし
: どんなことにも详しくて 本当に尊敬できる人なの
: 我变成别人的女朋友了哦
: 他不像你那样 看电影时会哭得比我厉害
: 但他对什么事情都懂得很多 真的是令我很尊敬的人
: キスや态度だけで 终わらせたりせずに
: ちゃんと“好きだ”という 言叶でくれるの
: 怒鸣りあいはおろか 口喧哗もなくて
: むしろ怒るとこが どこにもないの
: 他不会只用接吻和态度表示爱意
: 他会好好地跟我说 喜欢我
: 他不会对我发脾气 也不会跟我拌嘴
: 反而是没有任何能让我生气的地方
: だからもう会えないや ごめんね
: だからもう会えないや ごめんね
: あなたも早くなってね
: 别の人の彼氏に
: 所以我不能再见你了 对不起哦
: 所以我不能再见你了 对不起哦
: 你也快点变成
: 别人的男朋友吧
: 别の人の彼女になったよ
: あなたの时みたいに すっぴんだって笑っていられる私ではなくて
: 一生悬命お洒落して なるべくちゃんとしてるの
: 我变成别人的女朋友了哦
: 现在的我不像跟你在一起时 能够在素颜的时候也笑得出来
: 我会尽可能非常努力地化妆
: 别の人の彼女になったよ
: あなたの时みたいに 大きな声で愚痴を言うような私ではなくて
: それをすると少しだけ 叱られてしまうから
愚痴 是抱怨的意思才对喔。大部分男人其实都讨厌女友或老婆抱怨,歌词这样写其实也
是暗示这个前男友其实还满宽宏大量的,可以接受这位女友大声抱怨。
: 我变成别人的女朋友了哦
: 不是跟你在一起时 会用很大的声音说些傻话的我
: 因为如果那样做的话 我会稍微受到一些责备
: 梦や希望とかを 语ることを嫌って
: ちゃんと现実をね 见つめていて
: 正しいことだけしか 言わないから
: ずっとさらけ出せず おとなしくしてるの
: 他讨厌跟我聊梦想与希望
: 要我好好面对现实
: 只能够说出正确的事情
: 一直不能暴露真正的自己 要装得乖乖的
: だからもう会えないや ごめんね
: だからもう会えないや ごめんね
: あなたも早くなってね だけど私はズルいから
: 所以我不能再跟你见面了 对不起哦
: 所以我不能再跟你见面了 对不起哦
: 希望你也快点变成别人的男朋友 但因为我很狡猾
: だからもう会いたいや ごめんね
: だからもう会いたいな ずるいね
: あなたも早くなってね 别の人の彼氏に
: 私が电话をしちゃう前に
: 所以我已经想见你了 对不起哦
: 所以我已经想见你了 很奸诈吧
: 你也快点变成 别人的男朋友吧
: 在我忍不住打电话给你前
订正完了。不过我回这篇文最主要是要借推铃木爱理翻唱的这个MV版本XD
https://youtu.be/ZA1L0Tghs1c
说也奇怪,铃木爱理和我明明和我就没有交集,但是这MV看着听着不知为何让我也难过了
起来(喷)。底下一群伪前男友留言也满好笑的,有兴趣的人可以点进去看看。
另外再补个wacci主唱桥口洋平的The First Take版。
https://youtu.be/MK-5SOBPPtg
以上。