Fw: [情报] 《拉丁文文法大全》

楼主: uiiong (ng)   2016-03-20 21:47:03
※ [本文转录自 Latina 看板 #1MxgcPXk ]
作者: uiiong (ng) 看板: Latina
标题: [情报] 拉丁文文法大全》
时间: Sun Mar 20 21:45:59 2016
拉丁文原为古代罗马人所使用的语言,随着罗马帝国的茁壮而盛行于地中海地区,却在帝
国衰亡之后,逐渐演变成知识菁英用于写作的语文;它为多种欧陆现代语言的形成提供养
分,并在死绝之后成为标示科学知识的工具,也持续用于宗教仪典的运作。
有鉴于当代的拉丁文已非用于日常生活的沟通,而主要作为一种知识研究的工具,当前学
习拉丁文的首要目的,遂在于解读具体存在的文献,学习的重点因而分别落在“文法”及
“语法”两大项目,学习的目标,则在于使学习者能以自身熟悉的母语来转译各种拉丁文
文献的内容。
本书修订自康华伦教授于台湾大学外文系执教期间的拉丁文课程讲义,也是一本专为中文
读者所编写的拉丁文文法教材。内容不仅依循欧陆传统的拉丁文教学模式,以集中表列的
形式,分章介绍名词变格与动词变化的字尾形式,也回应了教学现场所面临的学习疑难之
处,直接为课程字汇标示出重音,各章的学习例句更多半摘录自文学、历史、戏剧、法律
、政治、宗教、医学等多种领域的拉丁文文献。除了作为一本拉丁文学习的入门教材,也
为拉丁文的深入研究提供良好的基础。
【编纂凡例】
一、本书每一单元皆编列有“课程字汇”,并依字母顺序收录出现于该单元的所有字汇。
其中将以斜体字来标示单字的重音,也会针对具有词形变化的词类,标示其变格(
declension)或动词变化(conjugation)的种类。这些讯息在普通的字典中通常不会被
明确地标示出来。
二、为求简约起见,在“课程字汇”中,将以各种文法用语的略称来呈现各单字的说明。
各略语所指称中、英文用词,详见后列“本书采行之略语一览表”。此外,在此字汇表中
也不再如单元内文般,逐一于标示词形变化的语尾前使用取代字根的“~”(tilde)符号

三、为便于查阅,各单元的“课程字汇”将根据各单字首次出现于该单元的形态,来进行
条目编辑。其中,各单字在同一单元中所曾出现的一切不同词形变化形态、或是由其所构
成的特定用法与词组,都将共同编入此一字汇条目当中。若同一单字具有由不同字母开头
的词形变化形态、且又同时出现在该单元时,除仍将以该单字于该单元首次出现的形态来
编辑课程字汇外,也将另行于不同字母项下加列协助参照用的字汇条目。
四、各种词类在“课程字汇”中的具体标示方法及范例如下:
[1] 动词:
先于字汇条目后方列出该动词的基本要素,包括词形变化组(paradigam),动词类型、
以及属于第几种动词变化。再分别胪列该字汇形态所表现的时态、语气,以及人称、单复
数。最后则是中文的意涵。例如:
calcavit (calco, as, avi, atum, are) v., tr., 1, perf. ind., 3 pers. sing. (
他/她/它已)踩踏,践踏
若该字汇形态属于被动语态的话,则另于时态之前加以标注。例如:
obsideri (obsido, is, sedi, sessum, ere) v., tr., 3., pass., pres. inf. 被侵占
,被占据
若为具有名词类变格的分词、Gerund动名词、或Supine动名词时,则在时态语语气之后胪
列其性别、格与单复数。例如:
errans, antis (erro, as, avi, atum, are) v., intr., 1, pres. part., 3 decl. [
正在]行走的,[正在]逡巡的,[正在]徘徊的
condita (condo, is, didi, ditum, ere) v., tr., 3., perf. part., fem., nom./
abl. sing.; neut., nom./ acc. pl. 已[/被]保持的,已[/被]维持的,已[/被]创造的
,已[/被]建立的
intellecturos (intellego, is, lexi, lectum, ere) v., tr., 3., fut. part.,
masc., acc. pl. 将[/被]了解的,将[/被]理解的
agendi (ago, is, egi, actum, ere) v., tr., 3., ger., neut., gen. sing. 进行[的
],履行[的],操作[的],做[的],带走[的]
cavendum (caveo, es, cavi, cautum, ere) v., intr./ tr., 2., gerundive, masc./
neut., acc. sing.; neut., nom. sing. 该被留意的,该被小心的
cubitum (cubo, as, cubui, itum, are) v., intr., 1., sup., neut., acc. sing. 睡
,躺下
若动词是以直述语气现在式第一人称单数的形态作为“课程字汇”的条目,则仅列其动词
的基本要素;只有当动词已由其他形态作为条目时,才会另行于该项之中编辑有直述语气
现在式第一人称单数的说明。例如:
trado, is, tradidi, traditum, ere v., tr., 3. 交付,递交,述说
manducare (manduco, as, avi, atum, are) v., tr., 1., ......;manduco pres.
ind., 1 pers. sing. (我)吃
[2] 名词:
先于单字后方列出其单数主格与单数属格的形式,并标示该名词属于第几种变格、为何种
性别,再依序胪列该单字所表现的格及单、复数。例如:
corpora (corpus, oris) n., 3 decl., neut., nom./ acc. pl. 身体,肉躯
若名词系以单数主格的形态作为“课程字汇”的条目,则仅列至其性别。
[3] 形容词、代名词,与具词形变化的数词:
一般而言,会先于字汇后方依序列出该词的阳性主格、阴性主格及中性主格的形式,再胪
列该字汇所表现的性别、格及单复数。例如:
nostrum (noster, nostra, nostrum) adj.; pron., neut., nom./ acc. sing.;
masc., acc. sing. 我们的
若该字汇属于第三变格的话,则依循前揭名词的标示法。例如:
imprudenti (imprudens, entis) adj., 3 decl., masc./ fem./ neut., dat./ abl.
sing. 不慎的,失察的
若该字汇系以阳性单数主格的形态作为“课程字汇”的条目,则仅标示至词类。若属第三
变格者,则再增列标示至其变格种类。例如:
fallax, acis adj., 3 decl. 虚伪的、不诚实的
若属比较级或最高级的词类,且具原级词汇可资对照的话,则于词类后方加注原级词汇。
例如:
celeberrimo (celeberrimus, a, um) adj., sup. [pos.: celeber, bris, bre]
masc./ neut., dat./ abl. sing. 极为知名的,非常著名的
[4] 副词、感叹词、连接词、介系词,以及不具词形变化的数词:
由于这些词类并不具词形变化,故仅标示其词类及中文意涵。若遇有特殊用法者(如需接
夺格的介系词),则另以半角引号 [ ] 加注。而若遇有中文难以表达其意者,则再加注
英文解释。例如:
inter prep. [+acc.] 在...之间,在...之中
aliter adv. 此外,不同地,在其他方式或层面上(otherwise, in any other way)
由介系词与其他字汇所共同构成的词组、惯用语,仅各别于相关词汇项下呈现,不另编整
至各介系词条目。
[5] 词类与变化的中文套语:
为使读者能直接透过字汇的中文意涵来辨识部份字汇的词类与变化,在字汇意涵的编辑中
,也将使用一定的中文套语来呈现词类(譬如以[~的]来标示形容词、以[~地]来标示大
部份的副词)、变格(譬如以[~的]来标示属格)、及变化(例如以[已~]来标示完成式
、[被~]来标示被动语气),各套语参见后列“本书采行之略语一览表”内的[中文套语]
部份。这些套语旨在方便字汇的辨识,在实际进行文献解读或文句翻译时,仍需视文章脉
络及句式情境来调整适切的中文用语,切勿拘泥其中。
五、本书最末编辑有总字汇,其编辑体例同上,惟仅以各单字于字典中所会呈现的形态(
动词类为直述语气现在式第一人称单数,名词类为主格单数,形容词及代名词类则为阳性
主格单数),作为编辑的条目,并于项下胪列各词汇在本书各单元所曾出现过的变格及变
化形态。为求简约起见,附属于各条目的变格及变化之后将不另行复述其中文释义。例如

vir, viri n., 2 decl., masc. 男人,人 [II, III, XVIII];viri gen. sing.;
nom./ voc. pl. [III, VI];virorum gen. pl. [XVI];virum acc. sing. [XXIII]
惟若遇有词类转换,如动词条目项下的分词、动名词(Gerund、Gerundive、Supine),
或词组、惯用语、特殊用法等情况,则再另行胪列其中文释义。
六、有鉴于拉丁文的学习目的在于拉丁文原典的研读,本书在编列各单元的练习例句时,
遂尽可能地采引各拉丁文作家的不同作品,并配合各单元的学习要点,进行构句上的调整
。有兴趣深入研究的读者们,可根据各例句所标示的出处,另行加以参照。关于本书所使
用的作家作品简称,参见后列的“本书援引之作家作品一览”。
七、为了增进读者对于拉丁文的理解,本书于各单元例句之后,同时附有中文及英文翻译
(英文翻译部份以斜体字呈现)。受限于语法结构上的差异,中文、乃至于英文,往往未
必能够同时精确地呈现出拉丁文语句的文义及文法结构,因而本书仅能尝试以“信实地表
现出拉丁文语句的意义”,作为中文翻译时的优先考量,至于各例句的英文翻译则力求“
得以呈现拉丁文原句的文法及语法结构”。从而在中文译句上或有不甚通顺之处,在英文
译句部份也或有不符合当代英文的用法,敬请读者务必就此部份有所留意。
八、凡是引自各种拉丁文作家作品的例句,其语句意涵及中英译文的确认,将回归于各原
典的上下文脉络。从而,针对拉丁文例句本身所未能具体呈现的资讯,将于中文译句部份
以半角引号 [ ]、于英文译句部份以半角括号 ( ) 分别加以表现,以利读者对于各引句
的理解。
九、除了例句末以半角括号 ( ) 所标注的出处作者姓名外,例句当中若出现有人名或地
名等专有名词时,若华语世界就此已存有常见通用的译名时,则从其译名,并加注底线标
示,譬如:拿坡里(Neapolis)、台伯河(Tiberis)、凯撒(Caesar)、或西塞罗(
Cicero)等;其余部份,则仍以拉丁文原文的主格拼法呈现,并标示为[人名]或[地名],
而不另做音译。
http://showwe.tw/blog/article.aspx?a=2225

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com