对不起 只学过义文一就来献丑 因为我对法律也不是很懂
查了他们破产程序的wiki还有一些资料也有看没有懂...
只能大多不懂的字一个个查 + 从上下文拼凑出来这个渣翻译0rz
以下我翻译用英文写的 不懂得地方用用括号 若是有强者愿意帮忙纠正的请尽管当XD
Gentile Creditore
Dear Creditor:
la presente per comunicarLe che il Giudice Delegato al fallimento di cui in
epigrafe,
This is the purposes of communicating you that the GD judge
(判定个人破产的法官?) of whom in the paragraph(有可能是信里面提到的内容吧)
su istanza del sottoscritto Curatore,
(sulla istanza?)
on the application for the undersigned trustee in bankruptcy
con provvedimento del 16.5.2013,
with action in 2013/5/16
ha rinviato l'udienza dedicata all'esame dello stato passivo,
rejected the judicucial hearing dedicate to the examination of (法律用语Q_Q
姑且翻个破产状态) ,
stante il copioso numero di creditori insinuandi,
due to plentyful number of creditor ???(this is not an italian word...)
al 15.10.2013 ore 10.30.
at 2013/10/15 10:30
Distinti saluti.
这只是信尾问安的话 不重要XD
google 找到的破产程序法庭会有的人员
i soggetti cui la legge attribuisce le funzioni in merito ad
una procedura fallimentare
sono:
il Tribunale fallimentare in composizione collegiale,
il Giudice delegato al fallimento, (GD judge 判定破产的?!)
il curatore ed (受托人)
il comitato dei creditori.
整篇大概是讲说原本被指派的GD因为信用人(还是trustee)门下查有资产
所以把破产的程序停止了
(但我觉得这样翻译 后面还有个2013/10/15未来时间有点奇怪... 还是是会停止@~@
好吧 我能帮的大概就这样了
不专业翻译请见谅 0rz