[请益] In bocca al lupo

楼主: Moreno   2011-11-21 09:25:48
SALVE!
我知道in bocca al lupo是祝你好运的意思,我去问我意大利室友为什么会在狼的嘴巴里,
她说是两句话合在一起:即在鲸鱼的屁眼里和在狼嘴里...因为我们是用法文交谈,(我们
法文都不太好)所以在他解释后我还是不太懂为什么这样是祝你好运.
故请教各位先进这句谚语的由来为何.
mille grazie!
作者: jason3000d (jason3000d)   2010-01-21 11:37:00
大概就像台语 黑瓶子装酱油 看不出来 歇后语吧
作者: belinelli032 (ITALY)   2010-01-21 17:19:00
在鲸鱼的屁眼里是完全的另外一句
作者: wagor (宇宙大帝)   2010-01-21 22:20:00
查了一些解释都满牵强附会,最后只能说"入狼口"就像英语"断只腿"break a leg或德语"断脖子又断腿"Hals- und Beinbruch一样,讲反话祝人好运吧??
作者: OverInfinity (超越无限)   2010-01-24 06:59:00
跟in culo alla balena一样的意思,不过水手比较长用然后上面那句有看过说法是跟圣经里的一个故事有关
作者: karriehsu (amo l'estate!)   2010-01-25 06:35:00
看到有人说是因为以前在意大利山上猎人猎到狼的话是可以用狼皮做成袋子可以挨家挨户拿谢礼 因为村民很感谢他们的羊群能免过狼的捕杀 所以能猎到狼是很幸运的回in bocca al lupo要说crepi il lupo/crepi让狼死http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1881
作者: tilasmi (小T, 终于new回来了!!)   2011-02-03 03:37:00
或者可以说viva il lupo,如果是动物保护人士~我听到in bocca al lupo时,总觉得那跟我们不看好某人的处境或将要做的事,因而说祝你好运,很像
楼主: Moreno   2011-02-05 03:37:00
感谢解答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com