※ 引述《Alice516 ()》之铭言:
: 学西班牙文一段时间了,最近有想学别的语言,
: 之前有听别人说意大利文跟西班牙文很像
: 想请问版上的大家,如果这两种同时学习的话,
: 会互相干扰学习吗? 还是说反而比较好上手呢??
: 谢谢回答唷!!
我本身意大利文和西班牙文都还算流利(都有B2程度)
就容我发表一些个人浅见吧~
(但我本身是先学了意大利文才学西班牙文,和你相反)
两种语言很像没错
一开始我会觉得还满有帮助
有些文法的概念很类似(ex:"喜欢"的用法,piacere & gustar)
或是在阅读上面,我可能不用疯狂查字典就可以看得懂一部份
因为很多字汇很像(ex:字尾zione改成cion)
但是大约到B1的程度之后,我就会觉得两者互相干扰
有时候讲一串意大利文会不小心蹦出一两个西班牙文字而不自觉
或是某个字学了西班牙文的讲法之后反而把意大利文的给忘了
再举个例子就是介系词的部分
意大利文的di,da,a...等,这些用法要弄通就不太容易
加上西班牙文的de,en,desde...等,有的是更多的用法要学要记
有时候一搞混真的会觉得头脑打结
另外就是听力的部分我个人觉得其实互相助益并不大
因为不论是哪一种文,只要说的速度一快起来,
还是得靠对该语文本身的实力才能听懂
不只我本身的经验,我的很多西班牙朋友在听意大利朋友用正常语速讲话的时候
也是几乎听不懂,
西班牙朋友在用正常语速聊天的时候意大利朋友也是雾煞煞
并不是会义文就可以不学听懂西文,也没有会西文就可以不学听懂义文这种事
除非是在对方刻意放慢说话速度的时候才有可能,但也不是可以听懂百分之百
总之,我个人是一直到现在两种都算流利,有大约B2的程度了
才觉得两者可以分得清楚而且两者不太会互相干扰
但是即使是如此,如果讲了整个晚上的意大利文然后突然遇到西班牙朋友
刚开始的几分钟还是会觉得卡卡的,一下转换不过来
或是同时跟西班牙朋友与意大利朋友出去
头转左边讲西班牙文,头转右边讲意大利文的时候,
会觉得偶尔打结,因为西文翻义文或是义文翻西文真的没有想像中简单
题外话就是
因为我的法文也是有B2程度
我个人反而觉得法文对这两种语言的干扰相较之下比较小
可能是因为发音还有说话方式差别比较大吧
反而可以比较容易区隔,不会讲一句意大利文然后蹦出一个法文字这样
以上是我个人浅见
毕竟我也不是什么语言专家
纯粹提供个人经验给你参考