※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台东)》之铭言:
: 因为先看过中国翻的,特地等东立翻完再回味一次
: 结果感觉很出戏,台词的连贯度也很差
: 尤其是柯尼和约翰最后的对话
: 汉化组:“将剩下的事托付给同伴,这就是调查兵团到最后会做的事吧”
: 东立:“剩下的就交给同伴吧。因为这就是调查兵团的末路吧。”
原文:“后のことは仲间に托す、それが调査兵団の最期ってヤツだからな”
我流渣翻:把之后的事托付给同伴,这就是调查兵团临终时所能做的事吧
: 怎么看都是汉化组翻得比较好,只有我有这种感觉吗,囧
: 在这之前我都是比较喜欢东立的翻译,所以才会特地等东立出了再看一次
: 但138感觉有很多语句不通顺的地方,或者说汉化组整体翻得比较好?
: 下一句感觉柯尼的对话东立也是翻得很僵硬
: “这都是你的错喔?害我们不得不去拯救人类”
: “…真是的,都怪你喔?都怪你,我们才会开始想拯救人类”
原文:“まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人类を救うはめになったのは...”
我流渣翻:还不都是你的错吗?害我们这样一个劲的去拯救人类...
: 还是说大家其实比较喜欢东立的翻译呢?
: 莱纳抱着发光虫那边我也看得很出戏
: “我们…该怎么做才能有所回报?”
: “我们…究竟要怎样才能得偿所愿啊?”
原文:“俺达は...どうすれば报われるんだ?”
我流渣翻:我们...该怎么做才能如愿以偿啊?
: 我实在看不太懂第一句,囧
: 然后最后一句的台词两个版本差异也太大了
: 有大大知道原文吗XD
: “知晓了自由的少年啊……永别了。”
: “想要知道自由是何物的少年啊……再见了。”
原文:“自由を知りたかった少年よ......さようなら。”
我流渣翻:渴望领会自由的少年呀......永别了。
日文自学程度而已,小翻了一下,就提供个原文,看板上有无日文高手帮翻囉~