Re: [讨论] 138东立的翻译是不是翻得不太好啊...

楼主: cucu1126 (日月)   2021-03-12 01:16:56
※ 引述《hanhsiangmax (陪我去台东)》之铭言:
: 因为先看过中国翻的,特地等东立翻完再回味一次
: 结果感觉很出戏,台词的连贯度也很差
: 尤其是柯尼和约翰最后的对话
: 汉化组:“将剩下的事托付给同伴,这就是调查兵团到最后会做的事吧”
: 东立:“剩下的就交给同伴吧。因为这就是调查兵团的末路吧。”
原文:“后のことは仲间に托す、それが调査兵団の最期ってヤツだからな”
我流渣翻:把之后的事托付给同伴,这就是调查兵团临终时所能做的事吧
: 怎么看都是汉化组翻得比较好,只有我有这种感觉吗,囧
: 在这之前我都是比较喜欢东立的翻译,所以才会特地等东立出了再看一次
: 但138感觉有很多语句不通顺的地方,或者说汉化组整体翻得比较好?
: 下一句感觉柯尼的对话东立也是翻得很僵硬
: “这都是你的错喔?害我们不得不去拯救人类”
: “…真是的,都怪你喔?都怪你,我们才会开始想拯救人类”
原文:“まったくお前のせいなんだぞ?俺たちが人类を救うはめになったのは...”
我流渣翻:还不都是你的错吗?害我们这样一个劲的去拯救人类...
: 还是说大家其实比较喜欢东立的翻译呢?
: 莱纳抱着发光虫那边我也看得很出戏
: “我们…该怎么做才能有所回报?”
: “我们…究竟要怎样才能得偿所愿啊?”
原文:“俺达は...どうすれば报われるんだ?”
我流渣翻:我们...该怎么做才能如愿以偿啊?
: 我实在看不太懂第一句,囧
: 然后最后一句的台词两个版本差异也太大了
: 有大大知道原文吗XD
: “知晓了自由的少年啊……永别了。”
: “想要知道自由是何物的少年啊……再见了。”
原文:“自由を知りたかった少年よ......さようなら。”
我流渣翻:渴望领会自由的少年呀......永别了。
日文自学程度而已,小翻了一下,就提供个原文,看板上有无日文高手帮翻囉~
作者: WSzc (WSzc)   2021-03-12 01:19:00
不懂日文 觉得你这版中文最顺XD 希望东立出单行本可以改翻译
作者: bysy2322 (白雪公主)   2021-03-12 01:49:00
觉得你的最顺馁 转行吗?
作者: hitlerx (谷月涵)   2021-03-12 01:53:00
BEST!
作者: LMGlikeshit (拉米糕喜欢安打ˊ_>ˋ)   2021-03-12 01:57:00
先去汉化组报到
作者: ganhua (GanHuaWang)   2021-03-12 01:58:00
汉化组欢迎妳XD
作者: billkingFH (力欧一世)   2021-03-12 02:16:00
中文造诣不错,我在日文系学的也不见得那么漂亮
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-03-12 03:22:00
去东立吧 那个小册子的翻译让我怀疑自己学的不是同一套中文
作者: monkeywind (MK)   2021-03-12 03:23:00
很顺阿 而且调查兵团那边我觉得很可以
作者: hsulinchih (伊卡)   2021-03-12 04:19:00
你的翻译最顺!
作者: Kulan (九首)   2021-03-12 04:40:00
翻的很棒
作者: chonps   2021-03-12 06:16:00
很顺畅呢!
作者: TCPai (荒野游侠)   2021-03-12 06:54:00
去东立报道吧,你翻得真不错
作者: WuYushan (Yuahan)   2021-03-12 07:24:00
去东立吧+1 翻译的太好了
作者: Sunofgod ( )   2021-03-12 07:51:00
自己一位老师曾说过 翻译的好不是你原文好 而是中文好
作者: ck574b027 (荒围!定厝!贼!妹!)   2021-03-12 08:01:00
合理啊,很多人日文N1,但是只在学测写过作文。
作者: qscNERO (请叫我达文西)   2021-03-12 08:03:00
这翻的很好
作者: narrenschiff (乘客C)   2021-03-12 08:18:00
谢谢提供日文,这样看来除了莱纳那句,其他是东立翻的比较好
作者: kaede0711 (kaede)   2021-03-12 08:26:00
你翻的最好 东立的老问题就是中文不好
作者: FullMg (安可可可...)   2021-03-12 08:57:00
翻超好QQ 搭肩场景瞬间很有fu~呜呜
作者: wulongchia (乌龙茶)   2021-03-12 09:08:00
翻的有很有感耶
作者: gymfantasy (nogymnodream)   2021-03-12 09:09:00
你翻得比较好XD
作者: eric88103 (oner)   2021-03-12 09:53:00
觉得四句看下来只有最后一句东立翻的比较好 莱纳那句有点扯
作者: haddi (haddi)   2021-03-12 10:04:00
小册子还有错字 看到很傻眼 有些语意也不通顺
作者: punkdog (8+9=17)   2021-03-12 10:20:00
东立真的 唉 出戏
作者: Tomoyui (BLESS)   2021-03-12 10:35:00
翻译真的中文好很重要,感谢原PO,最顺就你翻的了
作者: yuinena (yuna)   2021-03-12 10:54:00
翻的好棒!
作者: whalecell (宅宅精灵)   2021-03-12 11:58:00
你翻得好棒!!!
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2021-03-12 12:07:00
小册子感觉很赶,有看到错字+1
作者: firemm444 (444444)   2021-03-12 12:19:00
错了
作者: Hiara (suofu)   2021-03-12 12:52:00
这样看起来的确东立翻的有问题
作者: shikune (影)   2021-03-12 14:08:00
翻的好!尤其是最后
作者: GTR12534 (カラス)   2021-03-12 14:20:00
到底是上面还是下面是东立
作者: ricky469rick (龙龙)   2021-03-12 14:42:00
看起来东立翻的是对的 只是中文修饰的不够好
作者: janjananya (詹詹)   2021-03-12 15:17:00
你翻得好
作者: kenyon0619 (Kenyon)   2021-03-12 16:11:00
最后一句 渴望知晓自由为何物的少年啊......永别了这样会不会比较好?话说翻译真的中文要好欸 不然翻太白话有时意境就没了在通顺的前提还要让语意、意境是正确的...好难XD
作者: goodman (没事还是别乱推文)   2021-03-12 16:24:00
领会自由就好 言简意赅
作者: DogCavy (蒙面卡飞猫)   2021-03-12 16:39:00
看过一个翻译是写探索自由的少年
作者: hoyunxian (WildDagger)   2021-03-12 17:28:00
最后那句自己会翻“曾想领会自由的少年啊……永别了”知りたかった有过去曾经想知道那样的意思(现在没了)至于さようなら,10年前311时我曾经被日本人指正说“这五个字很像在说今生永别,拜托别讲这种话”所以在这边的意思大概也不是单纯再见而是偏向永别的吧
作者: CalciumPlus (请让我被伊布淹没)   2021-03-12 19:40:00
觉得最后一句原文有“想要”怎样都不能漏掉,“想要了解真相”跟“了解了真相”是不同的状态,另外也推楼上的过去想知道,现在没了
作者: bibi50234 (Hartley3131)   2021-03-12 19:45:00
中文文法没有时态超难翻的 日文虽然看得懂但翻成中文就常为了通顺而没有完全找原句的意思翻
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2021-03-12 20:23:00
报われる是指努力后获得回报,但莱纳他们就像薛西佛斯推石头那样做白工,最后家族还是全变成了敌对的巨人
作者: hornets1221   2021-03-12 21:27:00
翻成如愿以偿 或得偿所愿真的不错
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2021-03-13 02:11:00
"渴望"这个选词很棒
作者: ilie0208 (徕)   2021-03-13 02:48:00
你真的翻得好好,尤其是“渴望领会自由的少年呀”,用字太精准了
作者: hanhsiangmax (陪我去台东)   2021-03-13 15:51:00
感谢原po跟hoyun~看了你们的翻译明白多了!原来sayonara的意义这么重,翻成永别的确较精准!
作者: u04a94 (胡斯塔)   2021-03-13 17:26:00
谢谢,柯尼对约翰说的话翻的很隐晦,一直看不太懂,谢谢你的翻译总算明白。觉得台湾翻译日文作品好像很多走这种隐晦风格,让我一直以为日本人讲话就是很含蓄不会明说orz
作者: hornets1221   2021-03-13 17:30:00
觉得其实是翻译的人中文不够好
作者: lina7inverse (杉森‧费西佛)   2021-03-14 20:33:00
原 PO 真的翻得超赞!推文 hoyunxian 大也大感激~
作者: kaminahitori (神名ひとり)   2021-03-15 14:08:00
翻译到最后就是看中文好不好...XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com