因为先看过中国翻的,特地等东立翻完再回味一次
结果感觉很出戏,台词的连贯度也很差
尤其是柯尼和约翰最后的对话
汉化组:“将剩下的事托付给同伴,这就是调查兵团到最后会做的事吧”
东立:“剩下的就交给同伴吧。因为这就是调查兵团的末路吧。”
怎么看都是汉化组翻得比较好,只有我有这种感觉吗,囧
在这之前我都是比较喜欢东立的翻译,所以才会特地等东立出了再看一次
但138感觉有很多语句不通顺的地方,或者说汉化组整体翻得比较好?
下一句感觉柯尼的对话东立也是翻得很僵硬
“这都是你的错喔?害我们不得不去拯救人类”
“…真是的,都怪你喔?都怪你,我们才会开始想拯救人类”
还是说大家其实比较喜欢东立的翻译呢?
莱纳抱着发光虫那边我也看得很出戏
“我们…该怎么做才能有所回报?”
“我们…究竟要怎样才能得偿所愿啊?”
我实在看不太懂第一句,囧
然后最后一句的台词两个版本差异也太大了
有大大知道原文吗XD
“知晓了自由的少年啊……永别了。”
“想要知道自由是何物的少年啊……再见了。”
东立应该是比较忠实于日文的翻译吧 我普遍喜欢汉化但有时真的要对照一下东立的,汉化会自己诠释过头
作者:
DogCavy (蒙面卡飞猫)
2021-03-11 23:14:00最后一句看原文应该是东立的正确吧 其他的没看到原文不知
东立一直以来都不太注重语句的润饰 翻的比较僵硬但是至少辞意是正确的
我也觉得东立翻译一直都不是很好 挺僵硬的单行本还有错字跟字型不整齐==
你要看的懂原文才知道翻得好不好吧我觉得东立翻的比较好 我是看你举的例子 我没去看汉化
作者:
fjuke (sjke)
2021-03-12 00:25:00不懂日文 但我比较喜欢东立最后一句的翻译 其他就都可以
.......到底是上面是东立还是汉化 要不要统一一下
作者:
WSzc (WSzc)
2021-03-12 00:33:00建议每句前面都补上是汉化还是东立的 不然还要自己查...
作者:
s21995303 (s36662400)
2021-03-12 00:43:00东映是真的翻得太僵硬了 得偿所愿这个词用得很好 让柯尼搭肩讲遗言时 东映的翻译也害我出戏==
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 00:49:00
中国翻译常有超译的状况 不是翻得顺就好= =
作者:
s21995303 (s36662400)
2021-03-12 00:50:00重点是只比这几句 除了最后艾主席的部分有错 剩的几乎都是同个意思之下 表现得更好不过中国人翻译不加粗话会死484 常常莫名就喷一些支语脏话
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 00:52:00
原句“自由を知りたかった少年よ…さようなら。”我是觉得两边意思都差不多啦中国翻译没有把想要给翻出来 大概是为了润句吧
作者: bibi50234 (Hartley3131) 2021-03-12 01:01:00
我也觉得英文版不错
作者:
yufall (yuchannn)
2021-03-12 01:10:00原文有想要,其实东立比较“精准”
最后一个感觉东立比较对.. 毕竟艾连并没有"知晓了"
作者:
YesNoter (酸臭肥宅是否哥)
2021-03-12 01:21:00我觉得莱纳跟最后东立比较棒耶
最后一句肯定东立对。然后回报那个字不太好翻,意思上是指付出了什么努力,觉得值得、回本的那个瞬间努力就会有所“回报”的回报
其实我一直都觉得东立比较好耶..当初121.122回忆之旅,汉化组翻的超级卡..很不顺后来看东立才懂
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2021-03-12 02:42:00最后一句汉化组其实是翻错的...
作者:
psfjcy (psfish)
2021-03-12 03:46:00红明显要不要每个都补上东立/汉化,不然看你的内文搞不清除哪个是哪个
作者:
hd0485 (psyche)
2021-03-12 07:35:00所谓的“翻译”应该要先看原文,而不是比较翻译后的句子
东立偶尔会有完全翻错的时候但整体而言,还是比常常自己超译自己加料的中国翻译好
作者:
GAIKING (The Great)
2021-03-12 09:00:00还有夹带私货啊,像是让才没说过莱纳只赢过墙,却一堆人以为让真的讲过,乱翻译真的要不得
作者: triplee (none) 2021-03-12 09:20:00
中国汉化组生意大竞争多 工作室都想树立自我风格吸睛
作者:
ojh (消失在沙漠中的驼客)
2021-03-12 09:51:00让那句真的翻很糟 直接加进翻译者自己的主观意见了
作者:
ohohohya (安安你好我草泥马)
2021-03-12 10:29:00没错 只有你觉得怪 汉化组有语言癌
作者: BlackRoseN (镜夜) 2021-03-12 11:30:00
只有你
作者:
PTLy2 (junk)
2021-03-12 12:52:00除了让柯尼那句 其他我都比较喜欢东立....
作者:
eden3q (Eden)
2021-03-12 13:05:00没看过原文就质疑翻译有问题,您是通灵人大赛参赛者吧。连自己查证都做不到,只会上来发文要别人帮你改作业啊
作者: MTBF (mtbf) 2021-03-12 13:12:00
看得出来你不懂日文
作者:
marquelin (RainieLove)
2021-03-12 14:11:00不看汉化的...前科太多
作者:
JustinPai (AarBarJarJar)
2021-03-12 16:13:00东立翻得没问题吧...汉化那个语法感觉好怪
作者:
DogCavy (蒙面卡飞猫)
2021-03-12 16:40:00我以为汉化组没薪酬的所以常常翻得很烂...
一直都比较喜欢汉化组的,东立的语气常常平到连带觉得角色形象也变平了
作者: line05200 (无解) 2021-03-12 21:37:00
还以为你是看过日文才在那边挑剔,结果居然看不懂...最后自由那句,明显是东立才有翻出原文的意思
作者:
AAOOXX (遥星)
2021-03-12 22:42:00两种都会看,但汉化组的常常超译,我觉得也不太ok
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2021-03-13 02:07:00润饰跟精准常常互相冲突就是了,很吃译者对中文的理解最后一句显然东立比较好,重点在"想要"这件事
作者:
jpvl112 (jpvl112)
2021-03-13 04:19:00阿你不讲哪个是汉化、东立,怎么跟你说谁翻得比较好
作者: cymtrex 2021-03-13 09:22:00
一看就知道某个超译太多。但是东立太扁平也是事实
作者: TooAooT (BB) 2021-03-13 13:53:00
感觉是平常看汉化习惯了那种语法吧....正常情况来说汉化组那种语法满怪的
作者:
InnGee (InnGee)
2021-03-13 18:50:00哪个是哪句啦 文都不会发
作者: hydestanny (有没有这么小气阿!!) 2021-03-13 19:23:00
我比较喜欢东立,因为东立比较接近原意,汉化组长超译或乱翻
作者:
Demenz (列斯)
2021-03-14 17:42:00嗯嗯 不会日文的人最知道哪边翻得比较好
作者:
canson (戡神)
2021-03-14 21:47:00东立是电视台好吗