因为先看过中国翻的,特地等东立翻完再回味一次
结果感觉很出戏,台词的连贯度也很差
尤其是柯尼和约翰最后的对话
汉化组:“将剩下的事托付给同伴,这就是调查兵团到最后会做的事吧”
东立:“剩下的就交给同伴吧。因为这就是调查兵团的末路吧。”
怎么看都是汉化组翻得比较好,只有我有这种感觉吗,囧
在这之前我都是比较喜欢东立的翻译,所以才会特地等东立出了再看一次
但138感觉有很多语句不通顺的地方,或者说汉化组整体翻得比较好?
下一句感觉柯尼的对话东立也是翻得很僵硬
“这都是你的错喔?害我们不得不去拯救人类”
“…真是的,都怪你喔?都怪你,我们才会开始想拯救人类”
还是说大家其实比较喜欢东立的翻译呢?
莱纳抱着发光虫那边我也看得很出戏
“我们…该怎么做才能有所回报?”
“我们…究竟要怎样才能得偿所愿啊?”
我实在看不太懂第一句,囧
然后最后一句的台词两个版本差异也太大了
有大大知道原文吗XD
“知晓了自由的少年啊……永别了。”
“想要知道自由是何物的少年啊……再见了。”