※ 引述《fatotaku (死肥宅)》之铭言:
: 动画下一集终于要来到点题的巨人,基本上我看漫画是不太会去注意该话的标题,所以当我看到枭说出他就是进击的巨人的时候,觉得这真的太神啦,原来是进击的巨人啊。
: 但我刚刚想到,日文原作的标题是进击の巨人,直接翻译过来就是进击的巨人,没有偏差的地方,不过英文标题是attack on titan,直接翻译是“对巨人的攻击”?感觉跟原文标题的原意就有不少差异,而进击的巨人则是翻译为attack titan。
: 如此一来,是不是会影响到英文语系国家的观众,在看动画第58集的体验呢?可能他们感受到的感动,会不如日本、或是我们台湾这种翻译上很切合的观众呢?
感觉台日的翻法才怪
英文的翻法就是进击巨人
你看看其他九大巨人有叫铠甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.战槌的巨人吗?
一个巨人前面一个形容词直接连接刚刚好,加一个 "的" 反而有点怪怪的
进击巨人这个名字感觉比较符合这个世界观正常情况会产生的名字..