※ 引述《fatotaku (死肥宅)》之铭言:
: 动画下一集终于要来到点题的巨人,基本上我看漫画是不太会去注意该话的标题,所以当我看到枭说出他就是进击的巨人的时候,觉得这真的太神啦,原来是进击的巨人啊。
: 但我刚刚想到,日文原作的标题是进击の巨人,直接翻译过来就是进击的巨人,没有偏差的地方,不过英文标题是attack on titan,直接翻译是“对巨人的攻击”?感觉跟原文标题的原意就有不少差异,而进击的巨人则是翻译为attack titan。
: 如此一来,是不是会影响到英文语系国家的观众,在看动画第58集的体验呢?可能他们感受到的感动,会不如日本、或是我们台湾这种翻译上很切合的观众呢?
感觉台日的翻法才怪
英文的翻法就是进击巨人
你看看其他九大巨人有叫铠甲的巨人.超大型的巨人.始祖的巨人.战槌的巨人吗?
一个巨人前面一个形容词直接连接刚刚好,加一个 "的" 反而有点怪怪的
进击巨人这个名字感觉比较符合这个世界观正常情况会产生的名字..
作者:
rapnose (鼻马龙)
2019-06-22 21:34:00感觉fatotaku大大主要是在问“漫画作品标题”,跟之前ppt123大大问“艾连的智慧巨人名称”有点不一样。原来是这样。哈哈。
作者:
yDNA (ydnaandy)
2019-06-22 22:33:00可是原文除了超大型都有の
作者:
s094392 (阿古七初)
2019-06-22 22:39:00那边的no是之吧
作者:
twic (Mr.song)
2019-06-22 22:54:00の就是no啊 凯之巨人 原文我印象中有の
作者:
twic (Mr.song)
2019-06-22 23:14:00要看前后文...有些地方直接讲进击、超大型、铠甲 就好了
作者: POCARI5566 (水德) 2019-06-22 23:15:00
我都讲帅
始祖の巨人 进撃の巨人 超大型巨人 铠の巨人女型の巨人 獣の巨人 车力の巨人 颚の巨人戦槌の巨人
因为进击是动词其他是形容词吧好像也不是这样讲 当我没说
作者:
can18 (18号)
2019-06-23 14:01:00中文的 的 可以省略吧
名词+名词时中间不加"的"一样可以把前者当形容词用,但是动词+名词没有用"的"区隔的话,很容易解读成动词+受词的组合,九大巨人只有进击是偏向动词(吧)
作者:
ppt123 (xp)
2019-06-24 00:01:00漫画已经引入东洋一族~有趣的来了:Kiyomi Azumabito的翻译取向依然有汉字本格派与音译汉字派也就是清美与奇优米的不同译法~没关系 大家先稍安勿躁~等到创哥假设出场一个没有汉字的人物 Ichiro Suzuki到时候看是要讲一堆理由翻译成伊奇洛.苏如齐 或选匹配汉字去对应上面例子举得不太好 换成Ichiro Ackerman好了 看怎么翻译~
作者: chshh0307 (Shawn) 2019-06-24 00:20:00
进击是一个动作 不加的其余都是名词*不加“的”文法会很奇怪
等等,这边在讨论"的"的问题,不是名字要不要音译吧
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-06-25 02:15:00根据漫画一开始的情报都会认为“进击的”是形容墙外那群无脑巨人啊拿现在的情报吐槽多年前的翻译,我觉得不行
但是英文文法结构本来就跟中日文不同这种哏翻译很难符合吧就像英文很多哏翻成中文也没有那个意思了啊