[闲聊] 点题巨人的翻译问题?(漫雷)

楼主: fatotaku (死肥宅)   2019-06-22 15:14:33
动画下一集终于要来到点题的巨人,基本上我看漫画是不太会去注意该话的标题,所以当我看到枭说出他就是进击的巨人的时候,觉得这真的太神啦,原来是进击的巨人啊。
但我刚刚想到,日文原作的标题是进击の巨人,直接翻译过来就是进击的巨人,没有偏差的地方,不过英文标题是attack on titan,直接翻译是“对巨人的攻击”?感觉跟原文标题的原意就有不少差异,而进击的巨人则是翻译为attack titan。
如此一来,是不是会影响到英文语系国家的观众,在看动画第58集的体验呢?可能他们感受到的感动,会不如日本、或是我们台湾这种翻译上很切合的观众呢?
作者: faang (昉)   2019-06-22 15:20:00
与其说台湾翻译切合 倒不如说歪打正著吧市面上充斥太多直接把汉字当中文用的例子也不去想是否合乎中文语法
作者: chung74511 (迷惘)   2019-06-22 15:36:00
有attack 有titan 我想应该是已经很够了拉~
作者: Fushimi (伏西米)   2019-06-22 19:35:00
英文直接当附标吧
作者: Asuit (看不到暱称的乡民)   2019-06-22 19:49:00
不过听这么就就算是英语系国家应该也知道进击的巨人发音是那样了 感觉影响不大
作者: sartrego (无主见军团团长)   2019-06-22 20:42:00
之前漫画演到那边时就讨论过这个了
作者: ppt123 (xp)   2019-06-23 23:55:00
日文剧名与汉译没问题~有问题的是日文剧名与英译~不过这是作者的翻译自由~日文意思与英文意思不同~随他啦~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com