动画下一集终于要来到点题的巨人,基本上我看漫画是不太会去注意该话的标题,所以当我看到枭说出他就是进击的巨人的时候,觉得这真的太神啦,原来是进击的巨人啊。
但我刚刚想到,日文原作的标题是进击の巨人,直接翻译过来就是进击的巨人,没有偏差的地方,不过英文标题是attack on titan,直接翻译是“对巨人的攻击”?感觉跟原文标题的原意就有不少差异,而进击的巨人则是翻译为attack titan。
如此一来,是不是会影响到英文语系国家的观众,在看动画第58集的体验呢?可能他们感受到的感动,会不如日本、或是我们台湾这种翻译上很切合的观众呢?