※ 引述《Arnotts (雅乐思)》之铭言:
: 题外话,我看动画疯一直有人在问为什么岛上有“国王”又还有“总统”,
: 其实这里的“总统”指的是“总司令”才对,萨克雷是统辖各兵团的总司令,
: 岛内的最高军事领袖,所以他也不爽王政的那群贵族,
: 当初翻译连字都没改似乎引起了不必要的混淆。
关于总统,我在上面一篇的补注有解释了:
这里的总统是类似中国古文的用法,也就是"总统诸军",
在中国史上有很多人都担任过这个职务,包括曹真、李建成、
司马昭,以及最不像话的叶志超...
所以中国古文的"总统"其实是指军队总司令无误,
创哥在这里并没有用错意思。