[问题] 想请问巨人台版漫画的品质和评价

楼主: segunta (\Mitsuha/)   2017-06-03 14:02:27
初次在此版发文若有冒犯或违规还请见谅
是这样子的,随着第二季动画的推出也找回了当初看第一季的热情和喜爱
还有从第一季就觉得病得很有魅力的米卡莎第二季依然如此有魅力XD
闲暇之余补完漫画之后觉得王政篇实在很精采也很好看,很期待能做成动画
最近看到博客来 进击的巨人台版漫画有打折有点心动想买
虽然网络上甚至手机APP都有得看但收实体书的感觉终究是不同的
想问问板上的大家台版漫画的品质如何?(翻译、纸材等等)
如果评价不错应该就会考虑败入收藏了
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-03 14:10:00
我先自首我都看汉化组翻的由于同样的汉字在日文和中文可能代表不同意思或者日本和台湾有不同制度个人观察台版漫画倾向把日文意译成中文例如兵团会翻成军团 中学会翻成国中读起来反而丧失了原作的味道汉化组则是会照搬日本汉字 因此名词可以无缝和日本读者接轨
作者: dokuma0609 (好事多磨)   2017-06-03 14:32:00
就会日文的我来说,个人反而认为台版名词处理的很好。配合各区域文化转换名词这点很棒。打个比方,就像是中国的菜单,台湾的选单,两者是一样的东西。不过兵团跟军团在人数上有落差就是了,进击的兵团感觉比较像个连,军团给人的感觉是更多人。
作者: Takiko (*小菜虫*)   2017-06-03 14:45:00
之前看单行本发现画面会被切掉一些 不然也好想收喔
作者: dokuma0609 (好事多磨)   2017-06-03 14:46:00
不过说真的,以前在不少汉化组当过改图,翻译有时翻出来的东西会让人看了直摇头,很多是有汉字就直接搬照。因为有些翻译在日本待久了,中文的表达能力变生疏了,都是倾向于能看懂就好。
作者: bt022 (雪绪)   2017-06-03 15:28:00
我不久前也在博客来买了整套,但现在后悔了因为实体店买最新的22话有送海报,博客来没有…然后买到现在还没时间看XD不过实体漫画最后几乎都有额外的"伪预告",超爆笑XD
作者: csghuuguh (ggininder)   2017-06-03 16:23:00
我也觉得好犹豫,只是班上ACG达人都说收日版漫画才有价值,干可是那个价钱=口=而且也看不懂 _QAQ
作者: kiki41052 (缇)   2017-06-03 16:55:00
我是觉得后面的翻译品质就有保障了 前面...G_G
作者: LONGLONG (糕鹽值)   2017-06-03 17:23:00
用爱去收藏,就不用考虑到那么多了好的作品值得下手啊,我没买我穷
作者: iris486 (i酱)   2017-06-03 17:35:00
前面翻译很糟,后面有好一点但还是有不少翻译错误
作者: kevincfvgb (我们是刀之刃)   2017-06-03 17:50:00
想问lost girls & 无悔的选择也推荐买吗?
作者: nagisaK (na)   2017-06-03 18:46:00
这次去日本 bookoff巨人1-16记得才2000还3000日币 超便宜Bookoff:日本大型连锁二手书店 书况都很好 刚买了一堆EVA漫画版
作者: sitai   2017-06-03 21:19:00
以漫画里的规模 3兵团加起来应也达不到ROC定义的军团等级
作者: Brown1010 (0W0)   2017-06-03 21:34:00
汉字照搬还叫翻译吗?直接简转繁的也是翻译吗?
作者: setsuna16 (setsuna16)   2017-06-04 00:43:00
翻译是要把外文化为中文,怎么可以汉字照搬?这还叫做翻译?
作者: goshfju (Cola)   2017-06-04 01:48:00
觉得怪怪的就来板上看
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-04 02:15:00
REBORN的岚属性翻成中文是暴风雨 中二程度大减虽然东立不可能翻成岚 岚在中文的意思不是暴风雨所以需要trade-off阿 翻译也有音译和意译差别不是嘛?照你们标准 Chocolate翻成巧克力也不是翻译巧克力是一种力吗?汉字的巧妙之处就是可以被赋予新意思 为什么要被现代语义绑死?现代汉语可是有一堆日文借过来的词 请搜寻和制汉语和制汉语也是照搬汉字 最后变成中文词
作者: akay08 (Ara_K)   2017-06-04 03:18:00
觉得看不懂日文买台版就好,买正版也是支持原作的一种方式
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2017-06-04 09:56:00
怎么有人说日版才有价值XD 把买漫画当投资喔
作者: a2026c (简称和酱的汉和~)   2017-06-04 10:58:00
巨人的中译有点难度,翻译组和东立多少都有错误,所以懂日文的直接收日版研究最好
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2017-06-04 11:14:00
东立大概前十二卷都还有错到离谱的翻译还有把一个名字有两个译名这种神蹟不过前十卷好像也没看到翻得好的汉化组结论:收日版吧东立的莱纳:“尤弥尔,你记得变成人后第一个吃的是谁吗”这种完全左右剧情进展但翻错的句子都有
作者: demiackerman (半田君的老婆)   2017-06-04 11:19:00
某楼好好笑,看盗版还敢说的那么大声你举的例子是比较常见比较好理解的,像我很喜欢说余裕,但很多人根本听不懂余裕是什么鬼…巧克力这例子更好笑,大家从小用习惯了有人会质疑看不懂这个词吗?
作者: roycsw (洛伊or阿叶)   2017-06-04 12:53:00
搞不清楚外来语和翻译的人w
作者: KongCheng (骰子)   2017-06-04 18:06:00
回d大,余裕这个词中文本来就有了吧?
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-04 18:40:00
不要开新战场哦 我明明没那个意思 现在抓着我看盗版的点打只会让讨论越来越偏
作者: onetwo01   2017-06-04 20:37:00
盗版还是不用拿来比较了吧
楼主: segunta (\Mitsuha/)   2017-06-04 22:18:00
感谢各位 我决定先买几本来看看,觉得ok满意的话再补齐XD
作者: jorGGWP (米老鼠)   2017-06-04 22:26:00
汉字照搬能称作翻译吗 除非中文完全没有 这跟简转繁等于翻译有八成像翻译有八成像
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-05 00:08:00
你们认为那不叫翻译 那就当成日文吧当外来语看也没有很难懂阿
作者: germun (ger)   2017-06-05 01:41:00
外来语跟翻译是不一样的......
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-06-05 02:47:00
嗯我的确搞错了 但我原本要说的就是外来语和翻译两种不同处理方法
作者: a0012101 (过眼云烟)   2017-06-05 16:11:00
因为看不懂日文,我是买东立的电子书Im大说的那句,我去找了东立11集,是贝尔问的,翻译是:你恢复成人类之后,还记得曾经吃过谁吗?"不知道是不是这里?这翻译似乎还可理解?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com