[SC] 全体曲 Dye the sky. 歌词翻译

这首 Dye the sky. 是来自GW01 B面的曲目,
是一首满溢着透明感但又有着强烈主张的气息的歌曲,
可能因为那句“さよなら、透明だった仆たち”的台词。
与其说是全体共通曲,更有种这首歌是写给ノクチル(noctchill)的错觉。
细看歌词内容,这首歌依然充满SC共通曲惯例的那种
回顾过去、寻找自我、展望未来,诸如此类的编排。
但不得不说乌屋茶房さん的词真的都很天才,
相似的主题呈现方式却相差不少,还多了股厨二味(X)。
尤其是大家一起哼唱的部分我很喜欢。
至于曲风的东西我没有相关知识就不多提了。
但第一句词前和结尾的那一小段配乐真的特别洗脑。
本次翻译一样有我流润色(连接词之类的还有少部分的自我解释),
如果有严重错译请在推文提出。
_______________________________________
https://i.imgur.com/cOP28dH.jpg
Dye the sky. (意译:浸染青空)
专辑:THE [email protected] SHINY COLORS [email protected] WING 01
作词:乌屋茶房
作曲・编曲:ヒゲドライバー
歌:シャイニーカラーズ (Shiny Colors)
歌词翻译:自己
_______________________________________
官方视听动画:
https://youtu.be/2QCNRUoDb6s
数位版购买连结:
https://lnk.to/LACM-14982
_______________________________________
色あせた写真、メモリー
褪色的照片、记忆
幸せな时间、轨迹
幸福的时光、轨迹
思い出の中の私
回忆中的我自己
けど既に他人みたい
如今却已形同陌路
あの时の自分じゃない
已非那时的自己
色合い、愿い、アイデンティティ
(无论是)色调、愿望、自我认同
変わって (しまったと)
已经有所变化 (了吧)
谁かが (言うだろう)
有谁对你 (这么说吧)
前へと进む度
每当你前进的时候
(だけど) もう、远虑なんていらない
(所以说) 已经、无需顾虑了
谁の定义でもない
不用谁来定义
私であれ
做我自己
限界なんて本当はそこにない
界限之类的老实说不存在于那里
覆せ、涂り替えて
将其覆蓋、重新粉刷
顕在せよ过去を超えてく光
显露出吧超越过去的光芒
この空を染めるほど强く
强烈到能够染遍这片天空
谁よりも、何よりも
比谁都更(坚强)、比什么都更(强烈)
昨日の私を打ち破って
将昨日的自我打破
ありふれたシアン、キープレート
平凡无奇的青色、定位套版色
マゼンタ、イエロー
品红色、黄色
焼き増しされたような日々
像是被加印加洗般的日子
そこに辉きなんてない
在那里(只是)不存在光辉什么的
そこに意味や価値はない
在那里(只是)没有意义和价值的
低解像度な伪物だ
低分辨率的假货而已
十人十色の
(在这)十人十色的
谁かの (笔あと)
不同人的 (笔迹)
混ざりあう世界の (中で)
混杂在一起的世界 (之中)
さぁ、谁よりも鲜烈に
来吧、比任何人都要鲜明深刻地
キャンバスを裂くように
像是要撕裂画布般
叩きつけろ
重重划下一笔吧
未来なんて実はどこにもない
未来什么的其实何处也不存在
描きだせ、自分の手で
画出来吧、以自己的手
现在だけが存在の証明
存在之证明仅存此刻
刻み込め昨日より强く
比昨日更加强烈的去铭刻吧
その青は空よりも澄んでいるか?
那抹青比天空还更澄澈吗?
その赤は夕焼けを焼き切れるか?
那抹红能够将夕阳烧穿吗?
月よりも、星よりも、夜を穿て
超越月亮、超越星星、刺穿夜空
Dye the sky in my hue.
(将天空浸染成我的色调。)
限界なんて本当はそこにない
界限之类的老实说不存在于那里
覆せ、自分さえ
将其推翻、连自己也一同
顕在せよ过去を超えてく光
显露出吧超越过去的光芒
この空を染めるほど强く
强烈到能够染遍这片天空
谁よりも、何よりも
比谁都更(坚强)、比什么都更(强烈)
世界の全てを打ち破って
将世间的一切打破
_______________________________________
注1:
シアン(青色)、キープレート(黑色)、マゼンタ(品红色)、イエロー(黄色)
这四个颜色是构成印刷四分色模式(简称CMYK)这种印刷套色模式的基本四色
其中歌词里所用的KeyPlate其实就是黑色,和制版印刷有关
而后段也用了印刷品的加印加洗,和低分辨率的伪物比喻一成不变的日子
还有过去缺乏特色,或者说缺乏自己的色彩(对应Shinography歌词)的自我。
注2:
十人十色这个四字熟语意指人的性格、思想、爱好等等各不相同,
但因为在SC的歌词会实际牵扯到颜色所以就不翻成相似的中文用法。
作者: leonchou0928 (Leon)   2020-04-09 09:03:00
推翻译,这首好听
作者: WongTakashi (善良之喵)   2020-04-09 11:05:00
推这首 目前全体曲内最吸引我的一首曲子
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-04-09 14:17:00
全体曲里最喜欢这次这两首
作者: th123 (米菇)   2020-04-09 14:45:00
乌屋茶房近期真的大展身手
作者: r5588801 (etrava0224)   2020-04-10 11:26:00
推翻译
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2020-04-10 12:46:00
翻译辛苦了 另外也不用太执著去想有没有关联喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com