[SC] アルストロメリア - Bloomy! (Game Ver.)

楼主: ghost6022 (慢性中二病患者)   2019-07-22 14:36:15
Bloomy!
作词:铃木静那
作曲:北ノ原 凉
编曲:伊藤 立
歌:アルストロメリア(大崎甘奈 大崎甜花 桑山千雪)
まっすぐに感じよう
毫无保留去感受
いつも私らしくいよう
一直保持自我
风が连れてくるよ カルペ.ディエム
随风而行 把握当下
ひらり舞い上がっていけBloomy!
轻盈地飞舞而上Bloomy!
心臓 深呼吸をプラネシス
心脏 深呼吸如同行星徘徊
どんどん加速する
接连不断地加速
好奇心は止まらない アレグロ・モデラート
好奇心无法抑止 节奏渐向快版
最高は瞬间的ノンフィクション
完美是瞬间的非虚构
だからこそ尊い
因此才尊贵
一つ一つ大切にしよう
一个一个好好去珍惜
変化を捉えた心はワイヤレス
捕捉变化的心是无线的
梦を叶えみたい 踏み出してみたい
想要实现梦想 想要踏出一步
デン~デン~デン~
もっとまっすぐに感じよう
更加毫无保留地去感受
いつも私らしくいよう
一直保持自我
风が连れてくるよ カルペ.ディエム
随风而行 把握当下
胸を张っていこう
拿出自信向前进
大丈夫
没关系
远回りしてもいい
绕远路也没有问题
ずっと信じ続けいたい
想要一直相信下去
そうよ ありのまま辉いてる
没错 维持本色就能闪耀
ひらり舞い上がっていけBloomy!
轻盈地飞舞而上Bloomy!
舞い上がっていけBloomy!
飞舞而上Bloomy!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
カルペ.ディエム
拉丁文“Carpe diem”,英译为“seize the day”,出自贺拉斯的拉丁语诗集《颂歌》
完整诗文为“carpe diem, quam minimum credula postero”,可翻译为
“活在当下,尽量不要相信明天”
プラネシス
出自希腊文,有徘徊、游荡的意思,英文“planet”的源头
アレグロ・モデラート
意大利文的音乐用语“allegro moderato”,为“有节制的快板,比快板略慢”
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
翻译前:アルストロメリア新曲好好听!翻译舍我其谁!
翻译后:中文好难,外文好乱,我好笨Orz
谢谢收看
作者: likahao (东华)   2019-07-23 16:22:00
好歌
作者: Nautilidae (鹦鹉螺)   2019-07-22 14:43:00
推翻译 结果我先看签名档(X
作者: carzyallen   2019-07-22 18:44:00
16小的每日是不是有点血汗阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com