[翻译] CG FAN BOOK访谈:新田美波役-洲崎绫

楼主: b325019 (望月)   2016-07-19 01:52:55
懒得想标题格式就借用上面大大的格式来用好了,基本上跟上面一样是访谈翻译
翻得不得体,言不及义的部分欢迎在底下提出
http://i.imgur.com/K0KqNIr.jpg
动画播放结束后已经过了一段时间,现在的心境是如何呢?
洲崎 对我们来说感觉也如同灰姑娘的故事一般,从一开始的游戏开始,举办了演唱会
也出了CD...一开始完全无法想像能够动画化,也借由这次的动画让更多的人认识灰姑娘
同时也让角色们借由动画,而有所成长与更深的认识
动画化后而有更深的认识是在于?
洲崎 游戏中基本上与其他角色是没有交流的,而动画中这是最重要的部分,其中最让人
印象深刻的果然还是アナスタシア吧,虽然剧中并没有描述美波是如何与阿妮亚相遇,
不过应该很容易想像出来,肯定是阿妮亚在让人不安的自我介绍中美波主动搭话之类的,
两人都不是属于会将感情直接表达出来的类型也经常注意周遭的气氛,这部份真的很相似
所以我想这两个人非常的合拍
在经过游戏和动画之后,对于美波的印象有其他变化吗?
洲崎 虽然美波一直都很认真,可是有些部分比我所想像的更软弱,同时也有更坚强的
部分,最初在站上舞台前有个接受采访的场景,那时美波对未央她们说了“紧张到脚都
在发抖了呢”之类的话,不过一般来说是不会采访就紧张到发抖啦(笑),我一开始认为
他是个更加完美的类型,实际上完全不是,是个富有人情味的孩子,更让人感受到不只
是个温柔的好姊姊
在诠释美波时有什么要点吗?
洲崎 例如说,注解写着“紧张”或“苦笑”时,会想忠实地去表现,不过就算是紧张的
部分,也因为美波也是年长者,不想造成底下的孩子们不安,与其说是从容更像是不会将
紧张表现出来,作为一个不会明确的将感情表现出来,身为年长的姊姊引导下面的孩子们
的一个角色,美波的优点就在于会去注意周围的气氛,这部分也是诠释美波的重点呢
这部在剧中也有相当多歌唱的画面,对于唱歌的看法有什么改变吗?
洲崎 虽然我本身非常喜欢唱歌,不过老实说对演唱会不太拿手,虽然收录时完全不会
紧张,不过真的不太擅长在人前唱歌,但是不是身为洲崎绫,而是身为美波,对吧?
比起以前“这里是美波想来的地方阿”这种想法更强烈了,像是在“THE IDOLM@STER
CINDERELLA GIRLS 3rd Live 灰姑娘的舞踏会- Power of Smile -”中唱“GOIN'!!!”
时更有种“身为美波在P们面前唱歌”的感觉,与其说是沉醉在其中更像是乐在其中
“GOIN'!!!”这首歌与动画本篇的内容相互呼应让人印象非常深刻
洲崎 我非常喜欢“この空の下”这首歌,能在各位面前展现这首歌非常的开心,美波
的曲子像是“ヴィーナスシンドローム”跟“memories”跟角色的印象都有点差距,
某方面来说是表现出女性风采所诠释出来的歌曲,不过“この空の下”是将美波的心情
表现出来又或者说是接近美波自身的歌曲吧
这样说来喜欢的歌就是“この空の下”了呢,那有想要唱的歌吗?
虽然有很多都想唱,不过应该还是兰子的歌吧?(笑)虽然歌词的意义完全不懂不过应该
能完全表现出中二病的感觉吧,像这样的感觉也满有趣的
不管是在舞台或是收录现场有感觉到“灰姑娘的魔法”的瞬间吗?
洲崎 虽然没办法很好的表达出来,每当表演完时回想,能够从紧张中解放出来,顺从
自己的心情在舞台发挥出来时,肯定是美波降临了呢,以前曾经收过粉丝信这样写着
“THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS 3rd Live 灰姑娘的舞踏会- Power of Smile -”
中,感觉不单单是偶像们在舞台上,而是背负著舞台深处许多的角色们,真的就是这样
没错,被角色们所引领并站上舞台,因为美波而让我能够站上舞台
最后,有没有想对美波说的话?
洲崎 这个呢...我想美波非常了解踏出第一步的重要性与快乐,所以在那前方只要在
同一片天空下即便大家四散各处,大家也都能努力地向前迈进,假如在那前方无法顺利
前进或是无法依赖阿妮亚时,即便是这样的时刻到来也希望“你能够活出你自己,
努力地向前迈进”
其实关于替身这点上次在翻あみな的3rd回顾时也有提到有兴趣的可以去看看
https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1460745442.A.100.html
作者: c25256176 (菇菇罗⊙ω⊙)   2016-07-19 02:16:00
推推
作者: Ruren9527 (路人9527)   2016-07-19 02:19:00
推!
作者: tsnomscy (纯洁のH炎(爱丽丝))   2016-07-19 02:47:00
美波要诠释中二www
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-19 02:52:00
好像不错欸 洗牌计画可以出第二弹吗美波诠释中二 感觉会出现机人番风味的华蕾梦
作者: woodzero (木0)   2016-07-19 02:53:00
作者: liaon98 (liaon98)   2016-07-19 02:58:00
推洲崎绫
作者: Ixtli (Invulnerable Ring)   2016-07-19 04:02:00
谢翻译
作者: none00 (O w Oa)   2016-07-19 06:36:00
推推
作者: robo3456 (冽影)   2016-07-19 07:09:00
作者: Morika (终わりが始まる)   2016-07-19 08:13:00
хорошо
作者: Xenovia   2016-07-19 08:32:00
推美波
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2016-07-19 08:43:00
作者: DorkKnight (蠢蛋骑士)   2016-07-19 08:44:00
我看好像常常出现“未央们”这种XX们的翻法,可是这样看的人不会觉得怪怪的吗?另外感谢分享
作者: kumaso (仮面运転手)   2016-07-19 08:44:00
推推
楼主: b325019 (望月)   2016-07-19 08:52:00
这点的话原文是未央たち直译的话是未央跟他愉快的伙伴(X这在日文中算是一个很常用的表达方式,以一个人为代表来来表示群体,这边来说指的是NG三人这应该能有更好的翻法只是我中文太烂
作者: grende (チャチャの主様)   2016-07-19 08:56:00
加个她就比较顺了吧
作者: wulaki (wulaki)   2016-07-19 09:17:00
推翻译
作者: yumel87   2016-07-19 09:36:00
推呸酱
作者: creamdancer (奏鸣曲)   2016-07-19 09:46:00
作者: Kaede5908 (高垣枫)   2016-07-19 09:47:00
推洲崎VENUS
作者: Sangheili (浣熊)   2016-07-19 10:20:00
呸酱这发言正经到让人不舒服啊XD
作者: samwater   2016-07-19 10:30:00
感谢翻译
作者: HououinKyoma (鳳凰院凶真)   2016-07-19 10:40:00
作者: DorkKnight (蠢蛋骑士)   2016-07-19 10:40:00
恩我稍微看得懂一点,但是在中文看起来就有点不顺了
楼主: b325019 (望月)   2016-07-19 11:17:00
翻译这东西功力不够翻起来就会很怪,这部分就多担待了w
作者: max005 (max005)   2016-07-19 11:39:00
有翻译有推~
作者: ffxx (none)   2016-07-19 12:01:00
感谢翻译
作者: lu43458 (十只虫)   2016-07-19 12:04:00
推翻译
作者: DorkKnight (蠢蛋骑士)   2016-07-19 12:11:00
不会啦,板友应该也都看得懂
作者: kasumi999 (San)   2016-07-19 12:22:00
可是我比较想看她唱马尔克罗斯的歌www
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2016-07-19 13:33:00
"XXたち"翻成"XX等人" "XX他们"就好了阿
楼主: b325019 (望月)   2016-07-19 13:41:00
想一想也没错www中文太烂了
作者: Turku (Turku)   2016-07-20 12:25:00
推!
作者: OguriYui (T8小栗推し)   2016-07-21 09:13:00
推月巴纪声优
作者: NittaMinami   2016-07-21 22:46:00
推翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com