[新闻] 阿富汗:数十人死于喀布尔婚礼上的爆炸

楼主: kwei (光影)   2019-08-19 01:55:56
标题: Afghanistan: Scores killed in Kabul wedding blast
阿富汗:数十人死于喀布尔婚礼上的爆炸
新闻来源: Al Jazeera
https://tinyurl.com/y3e8fhvy
At least 63 people have been killed and scores wounded in an explosion
targeting a wedding in the Afghan capital, officials said on Sunday, the
deadliest attack in Kabul this year.
官员周日表示,至少有63人在阿富汗首都举行的婚礼爆炸中被炸死,数十人受伤,这是今
年喀布尔最致命的袭击事件。
The suicide blast took place on Saturday evening in the men's reception area
of the Dubai City wedding hall in western Kabul, in a minority Shia
neighbourhood, packed with people celebrating a marriage.
星期六晚上,在喀布尔西部的迪拜城市婚礼大厅的男性接待区发生了自杀爆炸事件,该区
域位于少数什叶派社区,挤满了庆祝婚姻的人们。
Women and children were among the casualties, said Nasrat Rahimi, a spokesman
for the interior ministry.
内政部发言人Nasrat Rahimi说,伤亡人员包括妇女和儿童。
The Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL or ISIS) group claimed
responsibility for the attack on Sunday.
伊斯兰国声称对星期日的袭击负责。
The blast came as the Taliban and the United States are trying to negotiate
an agreement on the withdrawal of US forces in exchange for a Taliban
commitment on security and peace talks with Afghanistan's US-backed
government.
爆炸发生之际,塔利班和美国正在试图就美国撤军问题达成协议,以换取塔利班对与
美国支持的阿富汗政府进行安全与和平谈判的承诺。
The Taliban denied any involvement, calling Saturday's blast "forbidden and
unjustifiable", but Afghan President Ashraf Ghani, said that the group
"cannot absolve themselves of blame, for they provide platform for
terrorists".
塔利班否认有任何牵连,称周六爆炸是“禁忌的和不可原谅的”,但阿富汗总统
Ashraf Ghani表示,该组织“不能卸责,因为他们为恐怖分子提供了平台”。
In a series of tweets on Sunday, Ghani strongly condemned the "inhumane
attack" and called for an "extraordinary security meeting to review and
prevent such security lapses".
在周日的一系列推文中,Ghani强烈谴责“不人道的攻击”,并呼吁举行“特别安全会议
,审查并防止此类安全漏洞”。
'Scene was awful'
'现场很可怕'
The blast occurred near the stage where musicians were and "all the youths,
children and all the people who were there were killed," witness Gul Mohammad
told The Associated Press news agency.
爆炸发生接近乐手所在的舞台,“那里所有的年轻人,儿童被杀死,”目击者Gul
Mohammad告诉美联社新闻机构。
The groom, Mirwais Elmi, recalled greeting smiling guests in the afternoon,
before seeing their bodies being carried out hours later.
新郎Mirwais Elmi回忆起下午正问候微笑着的客人,然后几小时后看到他们的尸体被送出

The attack "changed my happiness to sorrow", the young man told local TV
station Tolo News.
这名年轻人告诉当地电视台Tolo News,这次袭击“让我的幸福变成了悲伤”。
"My family, my bride are in shock, they cannot even speak. My bride keeps
fainting," he said. "I lost my brother, I lost my friends, I lost my
relatives. I will never see happiness in my life again."
“我的家人,我的新娘都很震惊,他们甚至不能说话。我的新娘晕倒了,”他说。 “我
失去了我的兄弟,我失去了我的朋友,我失去了我的亲人。我再也看不到幸福了。”
In the aftermath of the attack, images from inside the hall showed
blood-stained bodies on the ground along with pieces of flesh and torn
clothes, hats, sandals and bottles of mineral water.
在袭击事件发生后,大厅内的图像显示地面上有血迹斑斑的尸体,还有肉体和撕裂的衣服
,帽子,凉鞋和矿泉水。
One witness, Sahi, said he was at the back of the wedding hall when the
explosion happened.
一名目击者Sahi说爆炸发生时他正在婚礼大厅的后面。
"It was very big," he told Al Jazeera. "I fell down where I was. When I stood
up I saw tables and people were scattered everywhere. The scene was awful. My
brother was injured. Most of my friends were killed."
“爆炸非常大,”他告诉半岛电视台。 “我跌倒在原地。当我站起来时,我看到桌子,
人们四处散落。场面很糟糕。我哥哥受伤了。我大多数的朋友都死了。”
Al Jazeera's Charlotte Bellis, reporting from an emergency hospital in
central Kabul, where many of the injured were being treated, said: "Dozens of
people are waiting for any news of loved ones."
半岛电视台Charlotte Bellis报导了喀布尔市中心的一家急救医院,其中许多受伤者正在
接受治疗,他说:“有数十人正在等待亲人的消息。”
"People have been ferried here all night, the wounded and also the dead,
people caught up in this explosion," she added.
她补充说:“人们整夜都在这里渡过,伤者和死者都被送到了这里。”
Sunni Muslim armed groups, including the Taliban and ISIL have repeatedly
attacked the Shia Hazara minorities in Afghanistan and neighbouring Pakistan
over the years.
多年来,包括塔利班和伊斯兰国在内的逊尼派穆斯林武装团体一再袭击阿富汗和邻国巴基
斯坦的什叶派哈扎拉少数民族。
Fighters have periodically struck Afghan weddings, which are seen as easy
targets because they frequently lack rigorous security precautions.
战斗人员定期袭击阿富汗婚礼,这些婚礼被视为容易的目标,因为他们经常缺乏严格的安
全预防措施。
On July 12, at least six people were killed when a suicide bomber attacked a
wedding ceremony in the eastern Afghan province of Nangarhar. ISIL, which has
a growing footprint in the region, claimed the blast.
7月12日,一名自杀式炸弹袭击者袭击了阿富汗东部Nangarhar省的一场婚礼,造成至少6
人死亡。在该地区势力不断增长的伊斯兰国声称制造了此爆炸。
At least 40 people were killed in an explosion at a wedding hall in Kabul in
November 2018.
2018年11月,喀布尔一个婚礼大厅发生爆炸,造成至少40人死亡。
The latest attack shattered more than a week of relative calm in the Afghan
capital.
最新的攻击打破了阿富汗首都一周多的相对平静。
On August 7, a Taliban car bomb aimed at Afghan security forces detonated on
the same road, killing 14 people and wounding 145 - most of them women,
children and other civilians.
8月7日,针对阿富汗安全部队的塔利班汽车炸弹在同一条道路上引爆,造成14人死亡,
145人受伤 - 其中大多数是妇女,儿童和其他平民。
'Pushing for peace'
推动和平
Messages of shock poured in on Sunday. "Such acts are beyond condemnation,"
the European Union mission to Afghanistan said.
震惊的消息在周日涌入。 “此类行为无可谴责,”欧盟驻阿富汗代表团表示。
"This heinous and inhumane attack is indeed a crime against humanity,"
Afghanistan's Chief Executive Abdullah Abdullah said.
阿富汗政府执行长Abdullah Abdullah说:“这种令人发指的,不人道的攻击确实是一种
危害人类罪。”
The violence comes against the backdrop of talks between the US and the
Taliban, who have been holding regular meetings in Qatar since October to try
to end the 18-year conflict.
暴力事件发生在美国与塔利班之间的谈判背景下,塔利班自10月以来一直在卡塔尔举行会
议,试图结束18年的冲突。
Expectations are rising for a deal in which the US would start withdrawing
its approximately 14,000 soldiers from Afghanistan after a war that has gone
on for nearly two decades and has turned into a stalemate.
在一场已经持续了近20年的战争已陷入僵局之后,美国期待一个协定,能让美国开始从阿
富汗撤出大约14,000名士兵。
In return, the Taliban would guarantee Afghanistan would not be a sanctuary
for violent groups to expand and plot new attacks, both sides have said.
双方都表示,作为回报,塔利班将保证阿富汗不会成为暴力团体扩张和策划新袭击的
温床。
The Taliban are also expected to make a commitment to open power-sharing
talks with the US-backed government and agree to a ceasefire.
预计塔利班还将承诺与美国支持的政府开展权力分享谈判并同意停火。
Omar Zakhilwal, a former adviser to President Ghani who was also the
President's Special Representative and Afghan ambassador to Pakistan, said a
peace deal with the Taliban will take away such an environment which makes it
easy to carry out "terrorist activities".
总统特别代表和阿富汗驻巴基斯坦大使,也是Ghani总统的前顾问Omar Zakhilwal,表示,
与塔利班的和平协议将剥夺这样一个环境,使得开展“恐怖主义活动”变得容易。
"Whenever peace talks heat up, such attacks increase," he told Al Jazeera
from the Afghan capital.
“只要和平谈判升温,这种攻击就会增加,”他告诉阿富汗首都的半岛电视台。
"This should not deter those talks," Zakhilwal added. "If anything, they
should strengthen the resolve for pushing forward with the peace talks."
“这不应该阻止这些对话,”Zakhilwal补充说。 “如果有的话,他们应该加强推进和平
谈判的决心。”
※每日每人发文、上限量为十篇,超过会劣文请注意
⊕标题选用"新闻",请确切在标题与新闻来源处填入,否则可无条件移除(本行可移除)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com