http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR3/9042554.shtml
【联合报╱编译李京伦/报导】
2014.11.04 03:22 am
南北韩分隔超过六十年,两边的韩语用法差距愈来愈大,法新社报导,上周两韩语言学者
在平壤开会,讨论共同编纂的韩语字典内容,这是他们五年来首度在北韩开会,希望拉近
差距,以免妨碍两韩统一。
韩语字典总编辑韩龙云说,“合编字典很重要”,如果韩语用法差距太大,恐怕会妨碍两
韩统一,这个问题在医师、律师等专业人士使用的术语上特别严重,“两韩的建筑师恐怕
很难一起盖房子”。
一九五三年朝鲜半岛一分为二时,两韩都很重视韩语和文学资产,但分隔太久,有些常用
字词的意思变得南辕北辙,例如agassi这个音,在韩国意为“年轻小姐”,在北韩却是“
封建社会奴隶”。
更严重的是,许多外来语在进入两韩社会后,变得无法相通。根据韩龙云估计,这种不相
通的字词在两韩日常用语中占了三分之一,在商业和正式场合用语中,高达三分之二。
韩龙云说:“现在两韩人民基本沟通没什么问题,但如果任由语言差距扩大,最后就会完
全不能沟通。”
两韩合编字典最初是韩国统派人士文益焕的构想,一九八九年他在平壤拜会北韩领导人金
日成时如此提议,获得应允,但他回国后,由于未经当局许可访问北韩而入狱,一九九四
年过世,直到二○○四年,合编字典计画才死灰复燃。二○○五年,两韩合编字典委员会
正式成立。
这本字典预计收入卅三万字,委员会已讨论五万五千字。韩龙云说,如果编纂工作未受干
扰,二○一九年能完成。
不过,编纂工作常受两韩局势影响,二○○五到二○一○年,委员会开了廿次会,二○一
○年两韩关系急冻,第廿一次会议迟至今年七月才在中国大陆召开,上周是第廿二次。