以妖刀而言,个人觉得翻成英文版大有可为
现在冰与火红成这样,妖刀或许前期有些借镜,
但是应该没有抄袭之虞,并且早已青出于蓝了
当然,要把那个意境翻译出来非常的困难就是了
roson的作品可能就比较困难了
穿越历史梗并不是翻译语言就可以呈现了
作者:
LayerZ (無法如願)
2013-02-08 14:21:00应该不可能XDDD好吧,上面那句推太快了= = 不过中文博大精深不是叫假的..
作者:
farso (粉丝最好煮火锅)
2013-02-08 18:53:00理论上这或许可行,但你低估了翻译的成本。即使只译若干章节提供给版权商,要译得好的话,价钱是相当惊人的,翻译绝对是一分钱一分货
作者:
iscu (qweasdzxc)
2013-02-09 01:41:00看武侠小说没有一定的中文素养是看不懂的
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2013-02-09 17:18:00很难翻吧..
鹿鼎记有英文版,光是书名那两个八竿子打不著的鹿和鼎就够让老外读者晕头转向了
作者:
XXPLUS (随缘等新车)
2013-02-09 23:13:00统一翻查克拉XD
作者:
new8gi (新八机)
2013-02-10 08:45:00中翻英很难
作者:
narwhale (Chilo suppressalis)
2013-02-10 09:48:00我也有想过类似的念头,白银之歌和阿里不达是罗大作品中比较有可能翻译的,六朝太多中国历史梗很难
作者:
hancke (Everdream)
2013-02-13 13:04:00东西方文化强弱势问题 西方文化强势百年以上在全球都是主流 造成东方人民也能轻易接受西方文化反过来就是难度天差地远的两回事了我也觉得很多西方想说根本是垃圾 但是他们就是能拍成电影小比如说木瓜汁城 鸡饿游戏
作者:
zBen (無妄無ç½)
2013-02-14 17:40:00没办法同意楼上更多了