虽然PO到专板可能会被嘘,不过我想想还是PO过来...
前几天看到某个翻译把"两人季节"翻成"两人共生",差点没有吐血。
"セゾン"再怎样也不会变成"共生"吧?
而且"セゾン"这个字在维基百科也可以查得到,不是多难的字,
这个翻译的水准未免太差了,而且也太懒了吧?
因为这个字是法文转写 翻译没想到 所以就错误了热情的汉化组也要追一下榉板才不至于错译
作者:
sunsa (光)
2018-10-10 14:10:00把セゾン(seaaon) 看成セイゾン(生存)了吧 一般日文“季节”这个字很少用英文的外来语表示 所以翻译才搞错不知道原po懂不懂日文 如果懂的话应该反应不会这么大翻译不熟榉坂也是一个因素(误)
作者:
olaqe (永远不是我就能实现)
2018-10-10 14:31:00有翻译可以看就感恩了 各种翻译都感恩
回标题: 因为你没有来帮忙啊,请加入帮忙,感谢你!
没办法 这完全是榉坂的梗 两人季节这字听起来意味不明不过与其丢wiki 直接把二人セゾン喂狗 第一个跳出来就是榉坂46了XD
作者:
jjelm (elm)
2018-10-10 16:10:00等看看官方怎么翻吧 非官方本来就参考用
作者:
beyondx (什麼)
2018-10-10 16:12:00你也知道会被嘘 真的不爽不要看.....
两人共生比较符合灵兽的能力两人季节根本看不懂是什么意思
又是你行你来的论调 啊自己要做结果做错了还不给指正 社会大学脑
话说这会不会有版权问题 如果东立照翻两人季节 会不会被台湾索尼吉?
作者:
menan (menan)
2018-10-10 19:29:00某楼丢脸丢大了,原po就是专业翻译
我觉得善意提醒是好的,但是原po的态度有点差,讲难听点人家翻译不收你的钱,你可以提醒但骂成这样只会让人想回你不爽不要看
我觉得为了抢快的无版权翻译这种情况应该很常见不会只有猎人漫画而已 但因为翻译组众多 热门漫画抢快造成品质不齐 但因为是非法行为 而为了抢读进度的读者也是在造成这种行为的盛行 结论就大家混著过
同意m大 善意提醒是好的 但这种态度我只会觉得你只是看免钱的说话就别那么大声 不然你能看日文就好
作者:
zxcvbnm9426 (æ‡æ–¯åº•é‡Œä¸€åŒ¹ç‹¼)
2018-10-10 20:51:00就只是意译跟直译的差别啊呵呵你又知道他没查就翻共生吗?不用那么急骂人哈哈哈哈
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2018-10-10 20:54:00作者:
ztO (不正常武士)
2018-10-10 21:16:00厄..我回文是因为看到进击巨人的图 我一直认为这张图没什么说服力 网络翻译由比较好? 剖呵~ (单纯回忆巨人的部分)
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2018-10-10 21:25:00那不是我做的。然后你就是左下的那种人。至于最后那个...只让人觉得心智年龄..嗯..ˊ_>ˋ
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2018-10-10 21:28:00要我来说的话 两者作为翻译都有其优点 并且也没明显错误
作者:
SDRatE (SDRatE)
2018-10-10 21:33:00不喜欢你的态度
盗版不死最大的原因是大家不想花钱辣 考量到盗版对产业的杀伤力 因为嫌弃翻译而支持盗版 哪个作者都不能接受啦 别自欺欺人了
作者:
A508529 (ななな~ななな~なな)
2018-10-10 22:16:00你吐阿 看到你的文大家也是而且只有富坚自己才知道他要表达的隐喻原PO在其他地方讨战的次数 被XX的文章数 还会少吗(茶
人家就是做热心的 你也是看免费的 等东立翻错再来吐吧
作者:
siarim (杰佛瑞)
2018-10-10 22:48:00科科 阿不就好厉害..
盗版不死只是因为大家方便 绝对不是那张图的原因不过还是很感谢汉化组 这样我才有的抢先看虽然会买单行本 但没看 或看不懂原文就不会觉得问题很大是说官译有时候也很鸟就是了
而且日文有汉字也喜欢写成片假名,像是鱼类所以会看成生存也是有可能
作者:
mhhe (kugelschreiber)
2018-10-11 00:13:00这什么态度
作者:
cwind07 (恐龙时代)
2018-10-11 00:32:00这个是抢快只有短短一两天且是服务性质 你这种应该是对那种专业有收费的才是这样严格的态度吧 今天你来做在这样的
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)
2018-10-11 00:33:00人家没有营利只是热情汉化,就算翻错有需要这样吗话说星期四应该会有384的情报了吧...
作者:
cwind07 (恐龙时代)
2018-10-11 00:35:00时间与心态下我相信不会有比他们更少的错误 一分钱一分货且这个翻法并不影响剧情 反而比较能让读者理解 太爱秀了
有点不懂你立场 一边看谜版一边又骂人家做不够好??
作者:
shyfox (我玩文明我砍树)
2018-10-11 00:53:00不爽不要看- -
很烂的翻译到处都是,你最好每个看到都吐血,看你有多少血可以吐
作者:
theTime (终极的反派)
2018-10-11 01:14:00看到有人战态度就知道这篇是对的
作者: issemn (パルコ・フォルゴレ) 2018-10-11 01:56:00
盗版不死最大的原因那张图是认真的吗XD
作者: Octopuster 2018-10-11 03:12:00
你比较厉害 但人家做公益 有肉我就感谢了 不追求100%
不用战.......原po日文能力好可以看原文,我们连五十音都看不懂的想早点看到就只能接受翻错xD
当翻译出来发现意味不明 自己随意修正是很常见的吧@@?
作者:
cyora (小鸣)
2018-10-11 06:09:00意味不明就表示一定有问题啊…应该想办法去找答案,不是随意修正吧?
所以原PO有去跟汉化组讲吗?这种无偿性质的东西,真的就是觉得翻不好的话要嘛去提出有建设性建议,不然就是自己做
作者:
hit0123 (@@")
2018-10-11 07:43:00引战id的日常
作者:
mixxim (米克斯)
2018-10-11 08:32:00就算不打算区解原意 翻译时还是有可能出差错如果怕翻译出错 看生肉就好
作者:
alloc (韭菜)
2018-10-11 08:44:00看免钱的还嫌成这样…
作者:
bbbing (无)
2018-10-11 10:46:00你要批评他们,那应该是要批评给他们听吧战读者干嘛ww
作者:
tianmaw (醒悟了 谢谢 再见)
2018-10-11 10:48:00只做有版权翻译的文,所以呢?那就去看只有版权翻译的漫画啊你若觉得人家翻译有误,你就该自己去寻找对方告知文意有误,在这用这样的语句(气)告诉大家,是想指正翻译,还是告诉大家你日文造诣?
所以你在转板发给读者看干嘛啊?这里又没汉化组还是你要读者跟着你一起抵制或是挞伐?以你的内文用词,我不觉得你的重点是分享勘误而已
作者:
jatj 2018-10-11 11:18:00只作有版权但是爱看没版权的 标准想立牌坊啊
你要分享正确翻译就分享,加上批评用语显示自己厉害,引起其他读者反感刚好而已
为什么拿免钱护航会可笑? 这什么逻辑就算他从头到尾都翻错又如何 他不是写论文 没有营利没有参加比赛 我就问你为什么不能翻错?因为他翻错导致你不爽所以就不能翻错吗 挖靠你以为你是谁阿??我就问你他没营利没参赛为什么不能翻错??你少在那边翻译翻译的跳针 一个没有收钱的翻译为啥不能翻错? 他翻错会造成什么后果 请你回答
我就嘘你的莫名自我优越,不用回一大堆我没针对的点要电去找汉化组,在这发文给读者看然后说怕读者不知
非专业非收钱你说他失格xdd说业余的人失格你是不是搞错什么 那这样分专业跟
业余干嘛阿你从哪上来干我屁事 你世界第一语言学家也不甘我的事 也不关版众的事 今天他们业余的何来失格之说阿我就问你业余怎么叫做失格?如果今天业余的做兴趣翻没收钱翻错叫失格 那为什么还要分专业跟业余 你回答我为啥要分阿??喔喔 所以现在不是失格 叫做"丢人现眼"是吧那你要搞清楚 今天只有你觉得丢人现眼而已 只有你啊我们其他人根本不觉得 麻烦你发去个版谢谢老话一句 你不爽不要看 还丢人现眼勒xd 你以为你谁阿 哈哈壮胆干嘛 你以为你谁啊xd 你不过就是个自以为优越看到"业余"的翻错就觉得别人"丢人现眼"的人而已我就问你"一个人"觉得别人"丢人现眼"是干ptt猎人版什么事啊喔算了 大概你又要跳针你爽发文就发xd 老话一句你
我也严肃说,你在这发文宣称自己把汉化组电到飞天,在我看来也蛮丢人现眼的
不爽看就别看 哈哈 没收钱还要被你这种电 真是笑话
你对了又如何?发个自high文就是丢人现眼汉化组不痛不痒,看推文也没人说你好棒棒我早说了,你的重点才不是提出错误,是展现自我优越不过呢,在这展现没啥意义,你自己慢慢爽吧
作者:
ztO (不正常武士)
2018-10-11 11:58:00我对部分推文恶意带风向很不满 如果是表达个人对 原PO态度不我觉得很OK 但是就事论事 翻译问题原PO没说错阿
https://i.imgur.com/brrq8oT.jpg针对原PO态度问题 我不介入 但谈到翻译员PO没说错的 不要为了攻击人 连翻译这种客观事实都扭曲了0.0
作者:
jorGGWP (米老鼠)
2018-10-11 13:13:00作者:
idooo (爱赌才会赢)
2018-10-11 13:57:00本文推文已偏离本板主题并开始争吵,锁文处理。