楼主:
Qinsect (Q虫)
2018-04-08 22:24:2035集内有一些冨樫自己改对话框内容的附录喔~
这应该是只有单行本才有吧
虽然很多人都不喜欢他这样爱画不画
不过我还是会支持一下啦
也希望东立能谈好电子版权上架BW~书柜已经爆炸了=_=
https://i.imgur.com/K8aOi66.jpg
https://i.imgur.com/oMk6lHk.jpg
话说ビル在东立翻成毘(ㄆ一ˊ)戮...
前面毘戮 后面变成毘鲁 虽然他很鲁也不能这样搞啊XD
作者: jason03007 (哈囉) 2018-04-08 23:43:00
都要用那么冷门的字吗= =
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2018-04-09 00:04:00必鲁
楼主:
Qinsect (Q虫)
2018-04-09 00:37:00毘鲁是错字啦XD 一开始的人物介绍是写毘戮
作者:
ainamk (腰包王道)
2018-04-09 01:39:00以前幽游白书的动画中文版就把罗愚毘弄成罗愚昆了
作者: tommers (慢性中毒) 2018-04-09 01:57:00
等等 那啥对话框...酷拉是女权主义者?!
比尔就比尔,英文也是Bill,根本乱翻...干脆统一用冷门的译名,把库拉比卡翻成苦剌彼咖算了
作者:
walkwall (会走路的墙)
2018-04-09 03:32:00XDDD听起来好像五加皮的感觉
作者:
Solosea (索洛西)
2018-04-09 13:39:00篠犵 耆犽 缧瓯隶
作者:
ginsnow (o(丌口丌)o)
2018-04-09 20:07:00翻译真的够鸟...简单的人名硬是要翻的好像很有学问
作者:
gowet (原味科学面)
2018-04-10 10:29:00这是日本发音吧 翻毘戮念起来会比较接近原音!?
作者:
amurox (安室最高!!!)
2018-04-10 22:00:00同音的字那么多 怎选那么难的
作者:
kbccb01 (王同学)
2018-04-11 23:47:00苦辣毘伽 听起来蛮强的XDD感觉台版都喜欢翻的很有气势 比如雷欧力的姓叫帕拉“帝”奈特(汉化组做"丁")虽然这改变不了我们叫他奥利多的事实
作者: arenes144 2018-04-12 14:25:00
奥利多也是台版翻译啊