※ 引述《henry8168 (番薯猴)》之铭言:
: 问一下哦,台湾播的猎人小杰在用猜猜拳的时候,
: 旧版是说:“先出拳头,剪刀、石头、石头!”
^^^^^^^^
这翻法是忠于日语原文(日本幼童猜拳时的惯用语)
: 新版却变成:“剪刀石头布,剪刀、石头、石头!”
^^^^^^^^^^
此处留其原意,但改以华语人士猜拳时的惯用语套之
: 可以知道差异在前半句。
: 哪一个翻译的意思比较接近日文原语?
旧版贴近原文
: 还是两个都可以?
新版更生动表意
: 有日文高手能解惑吗?thx
我是日文苦手~_~ 只是刚好会这一题而已