楼主:
bogardan (hammer)
2014-07-15 13:24:56我不确定第一次看到灰锅肉的译名是什么时候(339?340?341?)
我只知道印象最深是343结尾王子的名子
然后现再仔细看官方译名 回可罗
搞得我现在怎么看都是"回锅肉"..........
越看肚子越饿.............
纯闲聊
作者:
ddoy7 (安慰的淘汰)
2014-07-15 13:39:00课金国王名字就叫回锅肉阿
作者:
norta (moonhorn)
2014-07-15 13:41:00他们王室的姓氏在日文里就是回锅肉两边的翻译都是因为直翻颇蠢才避嫌而已
作者: Williamxxx ( 2 1 4 8 3) 2014-07-15 14:12:00
你好我叫回锅肉 我是卡金国的王子
荷依抠罗,就是回锅肉,中国四川的名菜。 回可罗...
作者:
Js1233 (尸ㄒㄒ你真是杂碎)
2014-07-15 14:45:00直接讲四阿哥,一堆妹就高潮了
你好,我是译古拉星的王子,我的名子是笨蛋上一个对我名子有意见的人,现在正在照顾沙梭多玛虫
作者:
ztO (不正常武士)
2014-07-15 15:19:00复刊前340鼠绘字幕组 就翻灰锅肉了 至于东立是翻"回可罗"没错除非官方翻译没出现 不然译名我都以官方为主 不然时间久了很容易 精神错乱 就这点来看 我得提早接受"黑尔贝尔"~