Re: [新闻] 新竹棒球场美方分析报告出炉

楼主: hirorei (深井有猫饼)   2023-08-26 13:46:54
※ 引述《mclililala ()》之铭言:
: 纯粹想指出翻译的错误,这句,
: ‘The composition of this material does not meet general standards for
: professional, high school or parks and recreational infield mix design’
: 翻译把park 翻成了公园,
: 按照这个park的context, 应该指的是ballpark,
: 去过美国的应该知道美国很多球场都叫park,
: 譬如AT&T park, Oracle park,而不是公园。
: 各大版都有这篇文章,
: 原文翻译和很多推文也在骂比公园还不如,
: 这实在是…….
: 看到推文还有人在骂比美国高中还不如,
: 这篇报告是以美国高尔夫球球场USGA的标准,
: 报告突然写比高中球场还不如也太low太怪了吧!
: 再来美国高中哪有什么统一标准啊,
: 很多黑人区的高中球场烂的跟什么ㄧ样,
: 原文是指那些有高中球队,专业设施的高中,
: 那些高中可以靠球队和娱乐设施赚大钱,
: 所以才会这样写: professional,
: high school(or parks)and recreational infield mix design
: 附上MLB的的球场 标准,
: 里面MLB就直接称球场park了啊…
: 还是推文有某族群继续chatgbt然后简转繁,
: 拿chatgbt的翻译结果招摇撞骗?
: https://i.imgur.com/VBTTMTv.png
: https://i.imgur.com/8coyq9w.png
https://ynews.page.link/wnKAL
新竹棒球场美方报告“Park”不是指公园?英文老师宋品莹这样说
CNEWS汇流新闻网记者李映萱 / 台北报导
新竹市政府日前委托美国职棒大联盟针对新竹市立棒球场的检测分析报告,内容指出,场地排水性能不良、石层颗粒,以及内野土壤成分不符职业标准等,甚至未达高中、公园(Park)、综合休闲场馆的一般标准,但报告中“Park”一词引发讨论,不少人质疑文内的Park是指棒球场非公园。曾任英语老师的新竹市议员宋品莹在脸书指出,英文单字一字多义,要看上下文才能确定意思,“美国的公园中也会有棒球场,所以报告中的Park指的就是公园”。
宋品莹表示,park的翻译并非单一解释,例如“Science Park”翻译为科学“园区”。而报告中Park,从原文来看,“The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design. ”;以“The composition of this material does not meet general standards for…”这段的意思是指这个材料的组成不符合标准,所以要去看for后面,是指不符合哪些场所的一般标准。
宋品莹进一步解释,根据上下文来看,“professional infield mix design”指的是专业内野的土壤混合设计,而“high school infield mix design”则是高中内野的土壤混合设计,最后的“parks and recreational infield mix design”则是公园和休闲场所的内野土壤混合设计。因此这边的park指的是公园,虽然台湾的高中和公园很少拥有棒球场,但就像新竹市议会后方的公园中设有网球场一样,美国的公园中也常设置棒球场。
心得:
我就说宋议员会出来教你英文,这下懂了吧
我大新竹市民以后有MLB级的球场都要感谢高市长的努力,谢囉!
作者: jennyfish102 (想要多一个人)   2023-08-26 19:54:00
英文老师怎么不早出来!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com