[问题] 霞喀罗古道的“粟园”解说牌

楼主: nijawang (coco)   2019-12-15 13:19:01
《番外篇》
12/13走了一趟霞喀罗,不过有个疑问~关于“粟园”的解说牌
当天看到“粟园”驻在所的解说牌,上头有写到the Chestnut Garden。
可是“粟”(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且“Tarakkis”的意思就是小米~~
难道是厂商无边读中间而自作主张加上去的?
2016的旧解说牌并没有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我们常吃的栗子)…

就算要硬凹是那边也有的青刚“栎”(Oak)的话,也不对啊~只有注音一样而已…
而且很多人及网络文章都说是“栗”(ㄌー丶)园!?
当天的其它山友还说是因为长有青刚栎。
难道大家都是“记者”吗?还是我才是记者?
作者: wave1et (百分百殖利率)   2019-12-15 19:23:00
不知道,但是应该可以问林务局
作者: loveshe4125 (dian)   2019-12-15 20:05:00
是时候问一下林务局了
作者: caralove (旅者)   2019-12-18 23:32:00
单纯指驻在所的话,应该是taratsukasu警察官吏驻在所。这张地图有驻在所的原始名称https://reurl.cc/6gRary驻在所的命名常用当地名或部落名称日文化,所以泰雅话指小米,那可能那带盛产小米(待查),但粟园很可能不是日人取的。
楼主: nijawang (coco)   2019-12-24 15:15:00
林务局首长信箱回复:厂商印刷错误,会进行修改。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com