《番外篇》
12/13走了一趟霞喀罗,不过有个疑问~关于“粟园”的解说牌
当天看到“粟园”驻在所的解说牌,上头有写到the Chestnut Garden。
可是“粟”(ㄙㄨ丶)明明是小米啊!?
而且“Tarakkis”的意思就是小米~~
难道是厂商无边读中间而自作主张加上去的?
2016的旧解说牌并没有加上Chestnut,而2019所看到的就加上了Chestnut(板栗,也就是
我们常吃的栗子)…
https://imgur.com/YMbQeJX
就算要硬凹是那边也有的青刚“栎”(Oak)的话,也不对啊~只有注音一样而已…
而且很多人及网络文章都说是“栗”(ㄌー丶)园!?
当天的其它山友还说是因为长有青刚栎。
难道大家都是“记者”吗?还是我才是记者?