※ 引述《sos007sos (嘻嘻)》之铭言:
: 中华队拥护者
: 都声称中华队是中华民国队
: 那英文应该是Team China啊
: 中华民国不是Republic of China吗
: 怎么会是Team Taiwan 呢
: 还是我有搞错什么吗?
你还真搞错了。
先说中华民国的国家队 称呼为"中华队" 的由来
依"旧报纸数据库",
中华民国的国家队最早在1928年就叫中华队, 如下图
https://i.imgur.com/Ts9WDXY.jpeg
虽然也有叫"中国队"的例子,但反而晚好几年,1934年,
也就是,中华民国本来就偏好叫国家队为中华队,
这有历史渊源。
再说中华民国的英文是什么?
这个由于并无任何法律(至少我确定宪法没有)规定中华民国怎么翻译,
所以从法律角度来说,叫什么都没问题,多数人能接受就OK,
而这个多数人,在号称地球村的今日,自然应该包含外国人的想法。
而目前我国在国际上,绝大多数外国人叫我们Taiwan,那就这样吧。
最后,或许你会问,那怎么不坚持翻译成China呢?
如果你这样问,就表示你没什么知识,
没关系,我教你。
其实呢,像这样本土语言的国名,跟国际通用(英文)国名不一样,
我们并不是孤例。
1. 韩国。
韩国的正式国名叫 大韩民国,但你注意看他们的英文叫 Korea,
来由是那个半岛古代有个国家叫高丽,
而欧洲人第一次认识那个半岛时,刚好是高丽时代,
所以就一直这样叫,改不过来。
我注意过韩国人在YT上的影片,
他们用英文说话时,自称Koren (高丽人),但切回韩语,自称 Hanku-in (韩国人)
韩国人显然认为这毫无问题。
2. 印度。
印度的正式国名其实叫 Bharat 巴拉特 (中文古籍翻译成婆罗多),
所谓印度,其实是欧洲叫法。
来由是,在希腊时代,欧洲听说向东遥远的地方 有条河叫 India 印度河,
所以后来把那个遥远的地方叫印度,
可是到了现代,印度河明明多半在巴基斯坦境内......
这大概类似如果东亚有个海岛国家叫玉山国,但这座玉山在菲律宾...
回到正题,总之,
印度人显然不觉得自己国名叫巴拉特,但英文翻译成印度有啥冲突,
主打一个以客为尊 XD
结论,中华民国翻译成Taiwan,无论从法律角度还是其他国家的前例,
都毫无问题。
最后讲国家队名称,
从上面的举例,我认为呢,
中华民国的国家队,要叫中华队还是台湾队,都没有问题,都各有原因,
唯一讨厌的是像你这种人,
老是企图利用 中华民国为啥可以翻译成Taiwan,
这点来做文章,来兴风作浪,来企图分裂大家。
这有两种可能
1. 你无知。
好,那我上面已经解释够清楚了吧。
2. 你别有用心。
那我希望你早死。