[转录] 【专栏】他们的文体与政治策略──堺利

楼主: vikk33 (陈V)   2023-06-06 14:36:11
1.转录网址︰
※ 请附上有效原文连结或短网址 ※
https://is.gd/mRUecg
2.转录来源︰
※ 推特/FB 须为 FB人物名称、FB粉丝团名称 ※
※ 转录社论请附上完整标题 ※
锐传媒
【专栏】他们的文体与政治策略──堺利彦与幸德秋水
3.转录内容︰
※ 请完整转载原文 请勿修改内文与删减 ※
说到日本早期社会主义思想史,我们就无法绕开堺利彦(1871~1933)与幸德秋水(1871
~1911)这两个独特的异端者,因为他们有足够激进的思想,擅长于战斗性的檄文,并透
过极佳文笔的思想渲染,使之形成一种试图撬动社会内部的力量,强烈地吸纳更多的读者
参与实现自身设定的政治目标。换句话说,他们二人对自己有何本领知之甚深,同时又非
常了解自身当下的位置,自然能够在肃杀气氛的时代中,开启一片奇异的天地来。
1889年初春,堺利彦前往东京游学失败(他1889年夏至1895年住在大阪),回到故乡,仅
仅带了一册尾崎红叶的小说《两个比丘尼》。然而,这个游历与机遇,对于他日后思考和
解决“言文一致”的问题,成为其文体改革的驱动力。他于自传中坦承,在他尚未接触社
会主义期间,其文体受到砚友社的文言文风格的影响。对当时的文学青年来说,这种主流
的影响是绝对性的,几乎只有追随而无可抵抗。砚友社是日本近代第一个文学团体,1885
年由山田美妙、尾崎红叶、石桥思案等以钻研文学为目的于东京所创建。其后成员还有岩
谷小波、川上眉山、永井荷风、广津柳浪、泉镜花、德田秋声等,出版同仁杂志《我乐多
文库》。1888年,山田美妙退出砚友社,但其后成员曾达二百余名,仍然是文学界的主要
力量。他们采取写实主义写法,最初大多模仿井原西鹤的写作风格描绘市井琐事,具有江
户戏作文学的色彩,后来发展为“观念小说”和“深刻小说”。砚友社的贡献很大,它促
进文学的大众化,又为自然主义运动奠定基础。不过,1903年10月伴随尾崎红叶的去世,
这个团体亦告解散。
堺利彦崭露头角的时刻。当时,堺利彦在同仁刊物《浪华文学会》上发表小说、评论、随
笔等,使用的是砚友社风格的文言体,直到1889年进入《万朝报》为止,他的大多数文章
都以这种文体写作。尽管在此期间,他在儿童刊物《少年世界》(1895年1月创刊)上发
表口语体的文章,但那只是例外。他在1900年下半年以后,才真正开始以言文一致体写作
,他的日记里还保留这些痕迹。事实上,这个时间点颇具代表性,因为此时他出版了《言
文一致普通文》一书,这是一本写作指南,目的在于帮助读者掌握该文体写作的窍门。这
本书写道:“在此20世纪第一年(即明治34年),若问日本社会所面临机遇中最大之改良
事业为何?必先回答‘言文一致’吧。”在堺利彦的言语观看来,所谓“言文一致”旨在
将口语和书面统一起来,而未必是要将书面语归向口语。换言之,它是要让书面语向口语
靠拢、口语向书面语趋近,借由双方互相靠拢而变得一致。进一步地说,“言文一致”有
几重概念:不只是将说话的语言移植到书写的语言中,而是要创造出一种新的“整齐完备
的语言”,用这种语言写成“言文一致”的文章,可以原封不动作为演说讲稿,同时不需
修改作成演讲记录。
从这里可以看出,堺利彦对这“整齐完备的语言”的追求过程,渐渐展现出超越名师(自
创品牌)的决心来。1901年8月,他一反谦恭的态度,发表了〈言文一致事业与小说家〉
一文,严厉批判了尾崎红叶的文体。他认为尾崎红叶及其文学派别在遣词用字方面,“卖
弄怪异的汉字汉语,还具体列举出29个尾崎红叶笔下常见的“流弊(病句)”。接着,在
这篇文章中,堺利彦对尾崎采用这种文体归纳出几个原因:一、仅用日语不能充分表达自
己的想法,因此借用汉语以补其不足。二、频繁借用假名难以阅读。三、耳朵不容易辨别
汉字的读音,还必须让读者的视觉感受到,若用假名就无趣味可言。四、如果选用日语和
汉语完全相同的字词,听觉和视觉就会协调起来,并产生一种特殊的美感。五、如果选用
日语和汉语(或者汉字)中发音相似、意思相同的词语加以并列,会产生谜语般的趣味性
。六、一般人只看假名,有学问者可以同时并读假名和汉字,这样就可以让人们根据自己
的阅读能力感受文章的魅力。七、借由汉字可以促进人们对东京的方言的了解……。总而
言之,在这个阶段上,他对尾崎红叶“避而远之”的态度,同时在宣告自己(的文体)正
在更新。
事实上,日本帝国很早就倡议言文一致的必要性与急迫性。1901年,帝国教育会已经明确
指出,“言文一致是与西欧列强相竞争时的语言武器”、“欧洲各国在三百年前从拉丁语
的支配中脱离出来,实行了言文一致,因此踏上了文明开化、富国强兵”之路。然而,要
实现此一理想,并不能一步到位,它必须克服几个严峻的事实:其一是“言”(各地方言
,各个阶层的用语)不一致。其二是“文”也不一致,有“和文体、汉文欧文直译体、方
言体、汉文体共四种文体。其三是,究竟是让“言”与“文”一致,还是“文”与“言”
一致亦争论不休。
同样,幸德秋水作为社会主义者的自觉过程中,他与堺利彦一样,非常积极参与“言文一
致”运动之中。1901年,他对当时报纸所用文体的混乱状况甚为不满,因而在《新文》杂
志上发表了〈言文一致与报纸〉一文,表示“我等希望全国的报纸改用言文一致体……。
鲜有文体多样杂乱如今日之时代。汉文、和文、洋文直译体、雅俗共赏体,悉数存在于同
一张报纸,非通晓上述所有文体不能卒读,令人不堪其烦。”在他看来,如果报纸的版面
统一使用“言文一致”体例,即可结束这种混乱的状况,而且读者会“成倍”增长,社会
效益也会“成倍”增加,并给报纸(报社)本身带来巨大利益。确切地说,他强烈主张“
实行主动、及时、迅速采用言文一致的方针”。由此可见,后来因“大逆事件”被判死刑
的幸德秋水与其直接行动论思想的紧密连结。
再举一例。1903年,幸德秋水《社会主义神髓》一书出版,立即引起了社会评论家的关注
。他在该书第二章“贫困的原因”指出,英美两国的产业甚为进步与兴盛,为世界各国所
赞美和羡慕,但他们财富分配的情况却令人为之鼻酸。两个的贫民依靠救济金生活的高达
百万人之多。他进而说道,这种情况并不限于英美两国,德国、法国、意大利和奥地利也
是如此,因为大部分的财富集中在少数人手里,这似乎成了世界各国的共同趋势,日本也
概莫能外。在欧洲,以阶级斗争的术语来表达社会主义,也许是作为对资本主义的一种反
动而产生的最重要的抗议运动。更直白地说,他要抨击的是,少数资本家和大地主阶级,
将没有生产资料的平民百姓推向了饥寒交迫的境地里。
这种充满正义感为贫穷者伸出援手的言辞有着不可估量的渲染力。一个评论者写道:“幸
德秋水乃能文之士,社会主义之热心家,于一代人中享有盛名,此书乃其就熟悉之题目、
以自由之笔墨挥洒而成,其价值自不待言。”小笠原誉至夫的书评:“幸德秋水近日著《
社会主义神髓》一书,文笔雄健,结构规整,而且叙学简明、阐释透彻,诚乃尔来之佳作
。”(《评论之评论》第59号,1903年7月20日)在此,需要突显的是,幸德秋水的非战
论和直接行论立场,一直是历史研究者关注的焦点。1903年11月,幸德秋水和堺利彦为了
贯彻非战(反对日俄开战)的立场,辞去《万朝报》工作,共同组成了以自由、平等、博
爱为宗旨的“平民社”,发行《平民新闻》周刊。当时,日本国内反俄的声浪高涨,日俄
两国战争一触即发。然而,万朝报社倾向于主战论,他们又无法改变其立场,只能挂冠而
去。两年前,他所著《二十世纪的怪物帝国主义》就是反映其非战思想的代表作。在这本
书中,他从和平主义和人道主义出发,极力说明军国主义和战争带来的灾难:“好战之心
是动物的天性,军国主义不利于社会文明的进步,而且严重残害文明甚深。”
在《平民新闻》明治37年(1904年8月21日)上,幸德秋水〈社会党的战争观〉一文,这
样写道:“战争永远是为政治家和资本家的利益而战的;领土和市场总是为政治家和资本
家而开拓的。而战争给多数国民、工人和穷人带来的却是灾难。……他们对几百万同胞流
离失所、饥渴冻饿视若无睹,只管拚命向海外扩张领土市场,立刻造成了各国经济的动荡
。这群爱国者的所谓“帝国主义”政策,其实质就如此。”必须说,我们现今读到这篇近
110年前的文章,对照着2022年2月由普丁发动的并吞乌克兰的侵略战争,同样能感受到强
烈的恐惧感和压迫感。因为帝国主义不管以任何名义发动侵略战争,他们都是不公不义的
和反人类的罪行。或许,我们可以这样断言,我们同意激进的社会改革者以崭新的文体来
改造国民思想的作为,但是,绝不容许假冒神圣之名却来作恶祸国殃民。
4.附注、心得、想法︰
※ 40字心得、备注 ※
然而
战争永远只为政治家和资本家
也许是对
帝国主义也只是对一班人视若无睹
但是台湾鬼岛却有无数统派党国遗孽
唱和对岸的帝国主义
殊不知自己也是被辗压的一份子
※ “Live”、“新闻”、“转录”此类文章每日发文数总上限为3篇,
自删与板主删除,同样计入额度 ※

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com