[新闻] 养鸭译成Yangya 宜兰英文路标闹笑话

楼主: shiaubai (小白)   2022-05-26 08:07:43
1.新闻网址︰
※ 网址超过一行 请缩网址 ※
https://news.ltn.com.tw/news/Yilan/paper/1519422
2.新闻来源︰
自由时报
3.完整新闻标题
※ 请完整转载标题 请勿修改与编排 ※
养鸭译成Yangya 宜兰英文路标闹笑话
4.完整新闻内容︰
※ 请完整转载原文 请勿修改内文与编排 ※
https://img.ltn.com.tw/Upload/news/600/2022/05/26/158.jpg
宜兰养鸭中心路标翻成“Yilan Yangya Center”,遭到批评。(记者蔡昀容摄)
宜兰县英文路标混乱,养鸭中心竟直接音译成“Yangya”Center,知名景点冬山河亲水公
园,更有五种英文路标,让外国游客误以为是五个不同的公园,遭批“出尽洋相”、“闹
国际笑话”。宜兰县政府表示,会进行了解滚动检讨。
亲水公园 有五种英文路标
台湾民众党县议员参选人谢志得说,亲水公园有五种英文路标,Dongshanhe、Dongshan r
iver front park、Dong shan river park、Dongshan river near water park、 Dongsh
an river water park,是要整倒外国人和旅游业吗?
乡公所 也有五种翻译法
谢志得说,县内乡公所也有五种写法,三星是“township office”、员山是“township
administration”、大同是“township hall”、南澳是“Rural hall”、五结是“count
ry”,那么多种,谁看得懂?
谢志得表示,宜兰养鸭中心翻译成“Yilan Yangya Center”,鸭子竟然直接音译成“ya
”,令人啼笑皆非,这种“宜兰式英文”,让宜兰沦为其他县市笑柄,严重伤害宜兰形象
,成为国际笑话。
县府:会进行了解检讨
宜兰县府秘书长林茂盛回应,路牌音译差异,长久以来就有这样的问题,外国人来台湾旅
游,虽然看到不同拼音,但应知道叙述哪个景点,解读应该不会出现差异,但县府会进行
了解滚动式检讨。
5.附注、心得、想法︰
※ 40字心得、备注 ※
可以啊 这很local 这样才有亲切感 才有乡土味
没给你翻成yaya center 就已经很不错了啦
不然楼下外文系的说看看 路标牌那么小 要怎么翻才放得下?
作者: lopwer (...)   2022-05-26 08:09:00
学中国的
作者: WeGoYuSheng ( ♂开启另一扇薇阁的门♂)   2022-05-26 08:11:00
这种是不是都外包啊?
作者: nightwing (内观自心)   2022-05-26 08:13:00
音译比较好听 字面上翻译太粗俗
作者: nanami56 (I 佛 U)   2022-05-26 08:15:00
寿司应该翻成米饭鱼肉卷,谁知道寿司是什么东西忍者应该翻成黑衣劫匪
作者: odahawk (羊皮狼)   2022-05-26 08:28:00
不然要翻译为 duckfeed st. 吗
作者: whitefox (八十萬定存宅男)   2022-05-26 08:29:00
跟中国接鬼啊
作者: Lailungsheng (原来我是萧远山...)   2022-05-26 08:33:00
脚,金,灯,奶,葱
作者: stantheman (甜心宝贝)   2022-05-26 08:37:00
Duck breeding center
作者: nightwing (内观自心)   2022-05-26 08:57:00
Duck raising center
作者: stantheman (甜心宝贝)   2022-05-26 09:07:00
Raising 太隆重了 你不会“养育”鸭子吧
作者: cerberi (cerberi)   2022-05-26 09:08:00
D rising center
作者: nightwing (内观自心)   2022-05-26 09:18:00
视鸭如亲 鸭子才会头好壮壮
作者: virginleo   2022-05-26 09:26:00
很有中国风格
作者: SpiceKey   2022-05-26 09:39:00
支言支语
作者: bkebke (下次填)   2022-05-26 10:20:00
不就 没统一翻译 和 不重示翻译人材其实日本美国 用机翻 乱翻的也很多,资源问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com