好奇妙喔,
是我英文不太好?
The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county lev
el have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
political slanging matches.
翻译成:
国民党和某些地方政客意图利用疫苗问题取利,从而引发了一场口水战
奇妙的翻法,
可以解释一下吗?超译大师?
※ 引述 《jeanvanjohn (尚市长)》 之铭言:
:
:
: 一位美国学者南乐(Natchman)针对疫苗政策的评论如下:
:
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
:
: Vaccine doses are being steadily administered to priority groups, and a
: domestic vaccine candidate announced it would seek emergency approval on
: Thursday.
:
: Nachman said these developments might keep the DPP’s head above
: the political water, but if not,
: the question of accepting Chinese vaccines could become more realistic.
:
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
:
: 南乐是说,就民进党的选举利益而言,获得任何中国疫苗都是不当的;
: 民进党把希望寄托在国产疫苗上,但假如国产疫苗发展不起来,
: 那接受中国疫苗就会变得越来越现实。
:
: ===================================================
:
: 南乐讲的话很中肯