Re: [黑特] 主流民意版又在超译了...

楼主: icepet0015 (请别说我宅谢谢)   2021-06-14 21:36:23
好奇妙喔,
是我英文不太好?
The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county lev
el have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
political slanging matches.
翻译成:
国民党和某些地方政客意图利用疫苗问题取利,从而引发了一场口水战
奇妙的翻法,
可以解释一下吗?超译大师?
※ 引述 《jeanvanjohn (尚市长)》 之铭言:
:  
:  
: 一位美国学者南乐(Natchman)针对疫苗政策的评论如下:
:  
: The opposition Kuomintang party and several politicians at the local county
: level have sought to capitalise on the vaccine difficulties, leading to
: political slanging matches. But Lev Nachman, a visiting scholar at the
: National Taiwan University, said it still seemed “in the DPP’s electoral
: interest not to get any China vaccines”.
:  
: Vaccine doses are being steadily administered to priority groups, and a
: domestic vaccine candidate announced it would seek emergency approval on
: Thursday.
:  
: Nachman said these developments might keep the DPP’s head above
: the political water, but if not,
: the question of accepting Chinese vaccines could become more realistic.
:  
: “It would be foolish to say no, but it would be a measure of last resort,”
: Nachman said.
:  
: 南乐是说,就民进党的选举利益而言,获得任何中国疫苗都是不当的;
: 民进党把希望寄托在国产疫苗上,但假如国产疫苗发展不起来,
: 那接受中国疫苗就会变得越来越现实。
:  
: ===================================================
:  
: 南乐讲的话很中肯
作者: s81048112 (**********已加密)   2021-06-14 21:37:00
就让他们继续开车
作者: c6587924 (\(≧▽≦)/)   2021-06-14 21:39:00
自己创造弱点给别人还敢说 XDDD
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 21:39:00
capitalise 这边翻成取利 我是看不出来有太误导啦
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-06-14 21:40:00
自己查"capitalize"是什么意思好吗?
作者: c6587924 (\(≧▽≦)/)   2021-06-14 21:40:00
实质分裂台湾的是DPP啊
作者: a28200266 (阵雨)   2021-06-14 21:40:00
capitalise 利用 差不多~
作者: meredith001 (ああああ ̄▽ ̄)   2021-06-14 21:40:00
阴阳怪气什么? 核电厂最安全不会出事不就核终保证的
作者: wwl0909 (魔鬼的步伐)   2021-06-14 21:41:00
是利用疫苗议题的政治红利吧
作者: ShinozakiAki (要认真˙)   2021-06-14 21:42:00
国民党前面骂太贵图利,后面骂人不买疫苗,然后现在又超译~~~~~,怕被别人揭穿
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-06-14 21:42:00
从中取利没错啊,到底在凹什么...
作者: tony890415 (tony)   2021-06-14 21:43:00
果冻算politician 还是businessman我是问哦加个问号?
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 21:43:00
认真讲 文意是 意图在疫苗(取得)问题上获取(政治)利益
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2021-06-14 21:44:00
所以说这个icepet0015的英文真的很差XD
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 21:44:00
市长翻的有87%以上正确了 反而原po讲的不明不白在抹…
作者: charles0939 (希望)   2021-06-14 21:46:00
台北市柯文哲师傅又出事了
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 21:46:00
呵呵 毕竟有4%一定不同意啊 我们保守点 87% 给大家面子
作者: fasuhaaa (fasuha)   2021-06-14 21:47:00
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 21:49:00
早早自删比较不丢脸啦 多编辑也是多给人笑话
作者: iamdota (dota)   2021-06-14 21:52:00
谢谢fasuhaaa的图
作者: Pietro (☞金肃πετροσ)   2021-06-14 21:52:00
哈哈 拍拍
作者: LBJshit (LBJshit)   2021-06-14 21:52:00
get advantage from 超译成取利?笑死 这根本中国的翻译法吧
作者: caelum (杨威利)   2021-06-14 21:52:00
取得政治上的优势.....
作者: neverfly (neverfly)   2021-06-14 21:52:00
柯粉的英文老师都主修地理吗
作者: caelum (杨威利)   2021-06-14 21:54:00
原来没上课的是他
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2021-06-14 22:10:00
https://i.imgur.com/Ky65mk2.jpg比较优势=比较利益
楼主: icepet0015 (请别说我宅谢谢)   2021-06-14 22:21:00
你知道“利用”就是从中取利的意思吗?利用...取利,是蛮严肃的指控,没看过这样翻的更别说,别段翻法也很怪
作者: fasuhaaa (fasuha)   2021-06-14 22:33:00
柯粉的英文是体育老师教的? https://imgur.com/AYaPFKA
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 22:36:00
唉 师父说不要训诂学都没在听 但就陪你吧have sought to capitalise on the vaccine difficultie完全的直译 是"试图在疫苗困难上取得利益"这个直译很没语感 所以需要稍微改写在疫苗困难→用疫苗困难→利用疫苗困难一事(取得利益)然后 取得利益 台湾虽然比较常见牟利 谋利 的用法但取利 也没有难懂到中国翻译 顶多是文言文感最最关键的是 市长的翻译没有偏离原意 除了各位中文大师在那边强调是严肃指控 没看过 或是离题到抹中国翻译原文就很单纯 某群人 利用某事 谋取利益笑 那帮我多宣传吧 英文中文好成这样也是不简单
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2021-06-14 22:47:00
政治攻防来说,优势跟利益是同样的意思。 硬要分可能就是战略与战术上的区别。 战术上的优势往往导致战术上的利益。 但两者其实没什么区别。战略上的优势 打错
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 22:49:00
我猜说不定会有人帮我超译成 谋取利益=金钱利益无视上下文和全文 所谓的利益 一定是政治利益
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2021-06-14 22:49:00
“政治攻防” 优势就是意味着利益整篇文章讲的应该是政治攻防,属于两军对阵的状况。 所以优势等同于利益啊!
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 22:51:00
我还真的不怕被这样告耶 XD 这边可以翻成充分利用也是让人耳目一新了 有够"中性"我都不好说 你自动把利益超译成金钱利益了
作者: Cocochia (我是闪电经济学家)   2021-06-14 22:53:00
照你说 比较优势跟比较利益是两回事,但两个词都是指同样的意思。
作者: LBJshit (LBJshit)   2021-06-14 22:53:00
原po真可怜还要教人英文 我看你放弃好了 政黑可是一群挺川普的文盲勒
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 22:55:00
可惜无法询问贵人大名 不然就能提醒同业招译时多留心了不过也是让我开了眼界 深感喜乐 有笑有推嘛 最后我只送个连结 提醒你一句 小心 idiom我遇过许多译者看着字就翻 不去查上下对应的可能词组https://reurl.cc/8352pR 言尽于此 各自砥砺吧笑 capitalize on sth 就是一个明摆着惯用词组可以翻成充分利用 这是多有勇气啊 更别说还坚持金钱利益明明也没讲什么利益 创造性模糊好吗你又超译囉 自己翻完塞到我嘴里反正你很坚持不能用取利 虽然词组解释就是从中获利/获益我也只能尊重囉 至于那个你自己翻的 我真是笑了中文语感明显不合 谁会那样直接套来翻啊https://reurl.cc/4aX36R 满地都是更适合套的好吗
作者: LBJshit (LBJshit)   2021-06-14 23:13:00
capitalize就是一个偏善意的字 故意乱翻也是很屌的 真的要脸皮够厚才可以这样搞
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 23:16:00
https://reurl.cc/W3qXOO 取利They were able to capitalize on our mistakes这个 capitalize 还真是好善意啊
楼主: icepet0015 (请别说我宅谢谢)   2021-06-14 23:18:00
这是英文不好,中文也不好吗?
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 23:18:00
各位对文字抱持的成见还真是各式各样 长见识了
楼主: icepet0015 (请别说我宅谢谢)   2021-06-14 23:19:00
孩子,多接触一下人群好吗?翻译不是全看字典翻的。上法院,法官也不会全看字典帮你翻译你硬拗,法官还会说:习俗上就不是这样
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 23:20:00
嘛 我也只能等你帮人告我(?) 才能确认你这看法的根据囉
作者: wenchii (!!PTT能吃吗!!)   2021-06-14 23:21:00
真丢脸....
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2021-06-14 23:22:00
硬拗这个词 原封不动奉还
作者: caelum (杨威利)   2021-06-14 23:33:00
中英翻译,中英都要好。如果只能取其一,英翻中,中文要比较好。中翻英,英文要比较好。
作者: amgdaaaa (也太热了吧..这夏天)   2021-06-15 00:05:00
capitalise on sth是词组 只翻capitalise是在搞笑吗?
作者: Re12345 (GF#2)   2021-06-15 00:53:00
用台湾的白话这段就是说KMT政客利用这议题累积政治资本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com