这篇联合报的已经尽可能把原本的访谈做最善意的解读了
即使这篇文章的作者还是沿用部分的传统观点(要促进对话,两岸降温是危险的),而且
大多用“北京”而不用“中国”(代表两岸是两个政权而不是两个国家)。这已经是跟国
民党传统论述相对契合的基调了,但整篇文章还是超酸,打脸打的毫不留情。
我很确定任何国外的读者读到这篇报导之后,(如果认同这个报导的话)都不会认为国民
党是一个可以合作的对象。
原文:https://reurl.cc/1g0Nbp
除了原文提到很多打脸的论点,更使用了很多不友善的修辞,我很少在外媒的报导里面读
到这种程度的用词,一般都会尽可能中性的描述。
来看看到底里面写了什么:
With Pig Parades and Youth Camps, Taiwan's Ailing Kuomintang Tries a
Revamp
标题:生病的(Ailing)国民党试图透过猪肉游行跟青年营来翻新
我原本看联合报的转述,以为会是"in trouble",没想到是"ailing"....
The garishly porcine displays by the party
跟猪有关的花式表演(指之前丢内脏的事情)
the antics signal the identity crisis that the party, once Asia’s
wealthiest, now faces.
滑稽的动作(抗议美猪)代表这个曾经是亚洲首富的政党如今面临了危机
Founded in 1894, the Kuomintang governed China for years before it was
defeated by Mao’s Communists, and it fled to Taiwan, where it ruled with
an iron fist and came down hard against anyone suspected of being a
Communist. In recent decades, the party has emerged as a balancing force
in the island’s delicate relationship with Beijing. Communist leaders
until recently saw the Kuomintang as their preferred dialogue partner on
the island, linked by their belief in a shared Chinese identity.
这段真的超级酸。先说国民党落跑(fled)到台湾,然后用高压统治(iron fist)对付
任何可能是共匪的人。这几年却又摇身一变成为北京的对话窗口。
China’s leader, Xi Jinping, has yet to send a congratulatory letter to
Mr.Chiang, the Kuomintang’s new leader, after his election.
江启臣被北京冷落。
In September, a Chinese state broadcaster mocked a planned visit to the
mainland by a delegation from the Kuomintang as a “petition for peace,”
painting the party as conciliatory. The Kuomintang canceled the visit.
提到“这人是来求和的”
Two months later, after Mr. Chiang was elected to lead the party, he
sought to play down the importance of the so-called 1992 Consensus, an
unwritten agreement that is the bedrock of ties between the Kuomintang
and Beijing.
九二共识是国民党跟北京之间的"unwritten agreement",不是台湾跟中国的。
But Mr. Chiang’s move quickly exposed a rift in the leadership as
Kuomintang elders shot down his proposal, saying it would drastically
hurt ties with Beijing.
江启臣想要冷处理九二共识,但领导能力不足,被党内大老阻拦。
Mr. Chiang now emphasizes that being a citizen of the Republic of China,
as Taiwan is formally known, does not mean one may not also identify as
being Taiwanese. Around two-thirds of Taiwanese — and 83 percent of
Taiwanese between the ages of 18 and 29 — don’t identify as Chinese,
according to a Pew Research survey released last year.
"We can't deny where people are born," Mr. Chiang said. "But just because
you are 'naturally Taiwanese' doesn't mean you necessarily have to be
'naturally pro-independence.' "
这段有点混乱,感谢版友MBAR的提醒。
江的意思应该是说,中华民国的公民不会否认自己是台湾人,但不等于是天然独。
也就是原本联合的标题。
不过记者立刻补上了一个“不认为自己是中国人有83%”的民调。这个叙述很奇怪,
如果你要讨论“中华民国公民是否自认是台湾人”,应该直接拿台湾人认同的民调
。除非记者想要讨论“身为中华民国公民的台湾人不认为自己是中国人”(好拗口
),也就是把中华民国拉回到两岸大一统的前提下。
Under Mr. Chiang, the Kuomintang in recent months has initiated a revamp.
The party launched an online merchandise store and a new app, and it is
ramping up its social media presence.
最拿的出手的改革,就是做了一个APP。我真的没有断章取义,整篇读完唯一能看到
的“改革时绩”就是这个APP。
But it’s not clear whether the campaign will be enough to shift the
popular perception of the party as a club of fusty, old-school elites.
一般的访问会用“发霉的”(fusty)这种形容词吗?
The students listened as a Kuomintang politician offered advice on social
media strategy. “So you may have seen that on ‘IG’there’s a marketing
tool that’s pretty successful,” Lo Chih-chiang, the politician, said to
the rapt audience, referring to Instagram."You can write some great words
on a photo and use that to tell a story."
这段大概是整篇文章里面最酸的。满满的反讽感。完全可以看到国民党有多么落后
时代。罗智强跟学员宣传IG的口吻就好像发现新大陆一样。