Re: [新闻] 萧美琴被称“事实上的驻美大使” 中国怒

楼主: Pegasus170 (鲁蛇肥宅台劳+前义务役)   2021-01-22 16:52:00
原文吃光光…
原文推文中有乡民提到中国政府不喜欢 "de facto" 的话,用 "de jure" 如何?
那就先来讨论差异:
de facto:
De facto means a state of affairs that is true in fact, but that is not official
ly sanctioned.
实质上运作,但是法律上并没有扶正。
de jure:
De jure means a state of affairs that is in accordance with law (i.e. that is of
ficially sanctioned).
法律上扶正(实质上如何并没讨论到)。
这样看还是看不懂?那用一个简单的例子:
I know that, de jure, this is supposed to be a parking lot, but now that the flo
od has left four feet of water here, it’s a de facto swimming pool.
这个例子就可以看出de facto跟de jure的妙用了。
参考:
https://onlinelaw.wustl.edu/blog/legal-english-de-factode-jure/
外交辞令经常很有趣,有趣到只有看得懂的人才能意会其中最核心的部份。而中国政府就是
因为看不懂其中的妙处,才在那边鬼叫。
就不要鬼叫到美国不爽,直接给台湾de jure外交地位,那就更有趣了。
至于KCF跟韩导,要他们懂外交跟国际事务?就跟要只会ㄅㄆㄇㄈ跟加减乘除的小朋友去参
加高中学测拿均标一样的难度。
作者: vyjssm (散人)   2021-01-22 16:54:00
说得真好
作者: TheoEpstein (Cubs)   2021-01-22 17:05:00
清楚明了
作者: peterw (死神从地狱归来)   2021-01-22 17:23:00
作者: geordie (Geordie)   2021-01-22 17:29:00
就面子跟里子有一说巴勒斯坦是法律上的国家,不算事实国家
作者: sassen (二十四桥明月夜)   2021-01-22 18:20:00
我想中国的意思是不管那种都不应该给台湾机会。
作者: chengcti (版主请投我一票!)   2021-01-22 19:09:00
韩粉都是低端人口 你要不要先标注音 他们比较好理解
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2021-01-22 19:32:00
可是我比较喜欢“地球最强叛乱组织”这个名号耶不是国家却拥有世界前30名的经济力与军事力(应该是低估
作者: hesione (我离开我自己)   2021-01-23 02:45:00
推一下,可是我觉得对他们来说太难了 XDD 标注音可能也还是无法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com