原文吃光光…
原文推文中有乡民提到中国政府不喜欢 "de facto" 的话,用 "de jure" 如何?
那就先来讨论差异:
de facto:
De facto means a state of affairs that is true in fact, but that is not official
ly sanctioned.
实质上运作,但是法律上并没有扶正。
de jure:
De jure means a state of affairs that is in accordance with law (i.e. that is of
ficially sanctioned).
法律上扶正(实质上如何并没讨论到)。
这样看还是看不懂?那用一个简单的例子:
I know that, de jure, this is supposed to be a parking lot, but now that the flo
od has left four feet of water here, it’s a de facto swimming pool.
这个例子就可以看出de facto跟de jure的妙用了。
参考:
https://onlinelaw.wustl.edu/blog/legal-english-de-factode-jure/
外交辞令经常很有趣,有趣到只有看得懂的人才能意会其中最核心的部份。而中国政府就是
因为看不懂其中的妙处,才在那边鬼叫。
就不要鬼叫到美国不爽,直接给台湾de jure外交地位,那就更有趣了。
至于KCF跟韩导,要他们懂外交跟国际事务?就跟要只会ㄅㄆㄇㄈ跟加减乘除的小朋友去参
加高中学测拿均标一样的难度。