以下两个例子都说亲眼目睹的
在法文维基字典上
有一句谚语叫做“巴黎不是一天造成的”
其实就是“罗马不是一天造成的”的法国版本
然后各国使用者都去留言写下各自语言的翻译
各语言版本多半都是“罗马不是一天造成的”的各种直译
唯独中国人用简体中文写下
“冰冻三尺非一日之寒”
后来我看中国电视剧
有两个中国男人在比赛射飞镖
A男百发百中 让b男很惊讶
B男问a男他怎么有办法这样神准
结果a男回他“冰冻三尺非一日之寒”
请问一下冰冻三尺非一日之寒这句话可以这样用吗?
是中国人精通中国文化与文学创作精神所以能如此活用成语
还是我们台湾人小时候都被杜正胜编辑的教育部辞典给教坏误导了呢?
有没有中国人很喜欢把这句成语哪来当成“滴水石穿”同义词的八卦啊?