Re: [讨论] 国务卿,次卿,有没有更好的翻译?

楼主: DarthCod (鳕鱼)   2020-09-08 23:07:59
※ 引述《trasia (kimbo)》之铭言:
: 民主时代用【卿】这个字很奇怪
: 想到爱卿平身就起鸡皮疙瘩
我倒觉得保留一点古风或特色倒也不是什么坏事
现在这样什么都叫X长或是像共产党那样什么都叫书记也太无趣
倒是“次卿”这个译法也太硬,是直接拿“次长”改的
起码照着“卿”的脉络来
像是九卿在魏晋以来都有固定的属官
鸿胪卿的属官有鸿胪少卿、鸿胪左右丞、主簿之类
明代尚书也被算入九卿,次官就叫侍郎
所以国务卿的次官,我们就可以翻译成:
国务少卿、国务中恒或国务承泽 (烂梗
作者: GO19870325 (GO19870325)   2020-09-08 23:10:00
宋少卿
作者: a1chemy (QQ)   2020-09-08 23:11:00
然后没人听到懂xd
作者: EOTFOFYL (才五张,分快点。)   2020-09-08 23:12:00
要吊书袋不能用梗啦 哏 哏 哏 自己去罚写三十次。
作者: somehog (低进)   2020-09-08 23:14:00
现在觉青去中国化运动正如火如荼 还是找日本用语吧
作者: nangle (帅胖汪汪)   2020-09-08 23:15:00
行政院长 = 内阁总理大臣
作者: aegis43210 (宇宙)   2020-09-08 23:15:00
过犹不及,台湾文化的特点就是海纳百川,也是台湾特色
作者: nangle (帅胖汪汪)   2020-09-08 23:16:00
副长就副大臣,干脆把台湾官员名称全部改一改这样也相当有趣蔡英文大统领,多有趣啊
作者: brennen (kofola)   2020-09-08 23:47:00
有皇室的内阁制国家才用大臣吧!这种译名多半都是早期译者翻译后用多了就定下来,改了没人看懂。
作者: trasia (kimbo)   2020-09-08 23:48:00
作者: chiangdapang (蒋大胖)   2020-09-09 00:52:00
问题是后来九卿变成是虚的吧??Administrative Vice-Minister,日文叫事务次官,常任公务员出任

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com