PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
HatePolitics
Re: [讨论] 国务卿,次卿,有没有更好的翻译?
楼主:
DarthCod
(鳕鱼)
2020-09-08 23:07:59
※ 引述《trasia (kimbo)》之铭言:
: 民主时代用【卿】这个字很奇怪
: 想到爱卿平身就起鸡皮疙瘩
我倒觉得保留一点古风或特色倒也不是什么坏事
现在这样什么都叫X长或是像共产党那样什么都叫书记也太无趣
倒是“次卿”这个译法也太硬,是直接拿“次长”改的
起码照着“卿”的脉络来
像是九卿在魏晋以来都有固定的属官
鸿胪卿的属官有鸿胪少卿、鸿胪左右丞、主簿之类
明代尚书也被算入九卿,次官就叫侍郎
所以国务卿的次官,我们就可以翻译成:
国务少卿、国务中恒或国务承泽 (烂梗
作者:
GO19870325
(GO19870325)
2020-09-08 23:10:00
宋少卿
作者: a1chemy (QQ)
2020-09-08 23:11:00
然后没人听到懂xd
作者:
EOTFOFYL
(才五张,分快点。)
2020-09-08 23:12:00
要吊书袋不能用梗啦 哏 哏 哏 自己去罚写三十次。
作者:
somehog
(低进)
2020-09-08 23:14:00
现在觉青去中国化运动正如火如荼 还是找日本用语吧
作者:
nangle
(帅胖汪汪)
2020-09-08 23:15:00
行政院长 = 内阁总理大臣
作者:
aegis43210
(宇宙)
2020-09-08 23:15:00
过犹不及,台湾文化的特点就是海纳百川,也是台湾特色
作者:
nangle
(帅胖汪汪)
2020-09-08 23:16:00
副长就副大臣,干脆把台湾官员名称全部改一改这样也相当有趣蔡英文大统领,多有趣啊
作者:
brennen
(kofola)
2020-09-08 23:47:00
有皇室的内阁制国家才用大臣吧!这种译名多半都是早期译者翻译后用多了就定下来,改了没人看懂。
作者:
trasia
(kimbo)
2020-09-08 23:48:00
推
作者:
chiangdapang
(蒋大胖)
2020-09-09 00:52:00
问题是后来九卿变成是虚的吧??Administrative Vice-Minister,日文叫事务次官,常任公务员出任
继续阅读
Re: [转录] 民众党朱哲成FB
benothing
[讨论] 为什么苏推荐捷克啤酒
stanlyleu
Re: [新闻]军武新知》5倍音速!美军自走砲测试 首度
ReeJan
[新闻] 力挺要回国宝党代表 陈学圣:故宫若非国民党功劳 那是谁的?
MagicMoney
[讨论] 养鸡场竟然第一名?太离谱了 太离谱了
ice80712
[讨论] 海峡论坛?
warchiefdodo
[黑特] 彭文正:继续白宫连署
jackie0414
[讨论] 下三白准不准
GGFACE
[新闻]白俄罗斯总统坦承执政有点久不排除提前改选
heinse
[新闻] 满载油料就无法满载人员武器!海龙快艇
hank811020
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com