※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1SwHLjaZ ]
作者: TeacherLin (林老师) 看板: Gossiping
标题: [脸书] なるみの楽しい日本语教室-北市府该慎选译者
时间: Sat May 25 18:14:02 2019
脸书卦点说明:
目前任教于LTTC(财团法人语言训练测验中心)及台北市立和平高中,拥有教学与口笔译
资历约十五年的周若珍老师,对于柯文哲市长推特的日文翻译感到惊讶,认为北市府请的
译者的文法有失礼仪,下次该注意。不过当事人沼田干夫代表应该会看在对方是外国人的
份上原谅。
脸书连结:
https://reurl.cc/KL74M
FB内容:
【慎选译者】
假如你有翻译的需求,请务必慎选译者。
https://i.imgur.com/S6p3Gn3.png
刚刚看到朋友截的这张图,冷汗直流XD
文中有两个重点错误,一个是文法问题,一个是文化问题。
“せっかく”和“わざわざ”真的是很多学习者容易混淆的用法,我想应该是因为两者都
可以解释成“特地”吧。
的确有些句子是两者都可以用的,例如
・せっかく/わざわざ来てもらったのに留守にしていて悪かったね。(都麻烦你特地来
一趟了,我还不在家,真是抱歉)
・せっかく/わざわざ教えてやったのに、ちっと闻いていない。(都特地(花时间心力
)教你了,你却根本没在听)(注:这句的对象也可能是“他”)
但两者最大的差异是
“せっかく”:后に続く事柄が、望ましいものとして评価されている。(后面接的事情
原则上是“好事”)
“わざわざ”:后に続く事柄が、困难・労力を伴うものであり、本来する必要がないと
考えられている。(后面接的事情是“有困难、需要付出劳力,而且其实根本不必要的”
)
例如:
・せっかくいい天気になったのだからピクニックに行きましょう。(难得天气放晴了,
我们去野餐吧)(“いい天気になった”→好事)
・せっかく彼女が电话をくれたのに仕事が忙しくて会う事ができなかった。(女友特地
打电话给我,但我却因为工作太忙而没办法跟她见面)(“彼女が电话をくれた”→好事
)
・近いのにわざわざ车で行く。(明明很近还特地开车去)(“车で行く”→没必要)
・わざわざ空港まで迎えにきてくれてありがとう。(谢谢你特地来机场接我)(“空港
までくる”→付出劳力、没必要)
咦?最后一句不就跟截图中的句子差不多吗?所以只要把“せっかく”改成“わざわざ”
不就好了吗?
所以接下来我想讨论的是“文化”上的错误。
日文中有所谓的“待遇表现”,也就是依照说话对象跟你的上下、亲疏关系来决定你的措
辞;简单讲就是“见人说人话,见鬼说鬼话”XD
“~てくれる”这个句型确实有感谢的意思在,但尊敬的程度不够,所以一般只会在家人
、朋友等熟人之间使用。
假如是对主管或对客户等“下对上”的状况,用这个句型是会失礼的。当然,一个市长对
外国使节(注:因为台湾跟日本没有邦交,所以沼田先生的职称叫做“代表”,但实质意
义其实就是“日本驻台大使”)说话,更必须注意礼貌。
所以这句话我认为使用敬语中的“~てくださる”或“~ていただく”比较得体。更讲究
一点,“来る”也可以改成“ご足労”等其他用法。
例如:
・わざわざ空港までご足労いただき、诚にありがとうございました。(衷心感谢您特地
来机场一趟。)
截图的朋友说他觉得这应该不是翻译软件翻出来的,我也有同感。假如一个专业译者犯了
这种错误,我认为是不可原谅的,译者必须负全责;但假如市政府并没有付费找专业翻译
,那责任就在市政府身上了。
其实沼田先生本人也许根本不会在意那么多,但站在日语教学的立场,上述提到的两个错
误正好都是我在课堂上经常提醒学员的,因此还是(在水深火热的赶稿地狱里探头出来)
碎嘴个几句。
最后引述我朋友的另一个看法:
====
其实龟毛如我,觉得还有一个地方是有非文法问题的。沼田代表是“日本台湾交流协会(
以下:交流协会)台北事务所代表”,当然以台湾日本无正式邦交的状况下,他等于是大
使;在高雄事务所的加藤先生是所长,等于领事。而在交流协会的日本本部还有会长和理
事长,所以如果是不认识交流协会的日本人看到“代表”两字前面却没有“台北事务所”
的话,会以为沼田先生是交流协会最大的。因为在日本也有组织或政党的负责人职称就是
“代表”。这样让对方会感到冏冏的做法,也要小心。
====
以上供各位参考!
参考资料:
https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/202.html
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/4ga.htm