[黑特] 接地气

楼主: teyurd (秦齐楚燕韩赵魏)   2019-04-13 02:33:49
这个词一直觉得很奇怪,
很不喜欢这个词
文化素养的含量太少,
实在是太口语了,
而且这其实是祖国用语,
他们的用词常常很口语,
文化素养含量比较少,
虽然最近几年是有进步一点
虽然是祖国用语,
但现在蓝绿两党都在用,用的很高兴
而且还不是国民党首先用的,
居然没在ptt上被呛接你x 呵呵
翻成英文更扯,变成是down to earth XDDD
掉到地心 ? 掉到地球 ?
还是把人挂上一条接地线接地 ?
到底是谁翻的
老外大概一头雾水 XDDDD
作者: reina07   2019-04-13 02:34:00
不重要,听的人没意见
作者: kuninaka   2019-04-13 02:34:00
你的祖国刚刚好啊
作者: loggate   2019-04-13 02:35:00
韩也很接地气的引用了圣经
作者: kuninaka   2019-04-13 02:35:00
down to earth 你不懂别发文自曝其短
作者: c84627   2019-04-13 02:37:00
down to earth不就脚踏实地的意思吗? 美国人才不管你是不是有精确地把接地气翻译出来 意思懂就好我是说down to earth是脚踏实地的意思 这句英文词组意思差不多美国人也听得懂就好了 韩的演讲稿后面也引用圣经的故事 使用美国人熟悉的故事来藉著表达自己的意思
作者: dodob11 (性感的男子汉)   2019-04-13 02:53:00
就是当官不要高来高去 以为高人一等 下凡到地上 跟人民体验相同感受
作者: kuninaka   2019-04-13 02:54:00
这是中国人专用的
作者: SammyDeluxe (indies)   2019-04-13 02:57:00
虽然我也极度讨厌接地气这种大陆用语浮滥化被使用,但我得用12年旅外经验跟你说, down to earth 不只是本来就存在,而且还是翻译的特别适正的一个词。翻译,不是字句相同而是讲 信达雅。正因为人家文化没有地气的问题只有地热,所以“脚踏实地”正比对了“务实接触基层”这种本来就理所当然,但被台湾政治人物抛到脑后的意译
作者: ckc27 (ckc27)   2019-04-13 03:15:00
老美根本不在乎韩是接什么气,他们只在乎韩对两岸(会不会战争把他们扯进来)跟国防(会不会跟他们买武器)什么看法。
作者: puttogether (月光仙子)   2019-04-13 03:23:00
很不喜欢接地气这词+1
作者: boyd1014 (David)   2019-04-13 06:36:00
不爽不要接
作者: rada118 (wesley )   2019-04-13 06:51:00
不就企管的在地化
作者: Royalwarrior (小桂子是个人才!!!)   2019-04-13 07:26:00
接地线好了,免得触电
作者: NetsFan (为了目标而努力)   2019-04-13 07:33:00
其实ptt一堆对岸用语,比如真香 之类的,尤其反中者特别爱用一堆反中国,但是用一堆中国用语
作者: ZeroArcher   2019-04-13 08:07:00
绿色政客也大剌剌的用了~
作者: geordie (Geordie)   2019-04-13 08:15:00
http://tinyurl.com/y5gehfweTV stations'shows can better connect to local feelingand tastes(jie di qi接地气)
作者: whiteheart (生活需要艺术)   2019-04-13 09:47:00
接地气应该翻成populism外国人就懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com