[讨论] 还请柯粉们勿再帮人免费广告

楼主: belleyyc (belleyyc)   2018-09-06 03:41:38
先说重点:原书作者只想要他的书大卖,因此将柯的访谈,
做了重大的扭曲(critical twist),所以请柯粉不要再以
为原作者是为柯市长说话,甚至请勿再为该书或帮吴先生
宣传(原书作者是为了卖书, 但吴先生的理由,就有待水
落石出的一天)。
首先,真的非常谢谢kinomon、loki94y、airyptt、goodgoat、
madgame及a343408065板友们的翻译、比对、整理及提醒!
[手脚好快啊!]
接下来的部份,算是补充madgame板友的提醒。[以下引言
皆出自原作者2014贴出的澄清影片及Q&A。]
在原作网站上的澄清文中,有几个重点:
1. Q3 的回复 [Q3:How did Dr. Ko become part of your
book in the first place?]:
回复的第一段就是访谈内容(在原作及助理联系柯后,
柯给他们说的普通故事:“一家诊所”的“一位”外
科医生 ...)
[此段重点:对原作者来说,柯在访谈中讲的故事很普通]
第二段出现一关键句:
So the interview wouldn’t have made it into my
book except for one critical twist:
the surgeon was told that the Taiwanese patients,
should they come to this hospital, would receive
particularly healthy organs.
也就是说,前面访谈的故事很普通,所以不足以入书,
除非有重大的扭曲。这里,作者很清楚指出,
柯在访谈提到的故事平凡无奇, 除非扭曲它(原作者同
时也已告诉我们,他在写故事, 他要故事吸引人). 后
面开始(直到这个Q&A完)都是他扭曲的内容(大纲)就
是:那外科医生被告知,台湾的病人要是到这医院来,
就会得到特别健康的器官。
至于原作为何要改成这样呢?(Why?) 他说了,因为他关
切的议题,也是该书的主题,就是中国器官活摘(这也
是作者找柯的原因, 此问题答复的第一段提到),甚至
更具体地说,是法轮功成员器官活摘.
也就是说,柯的访谈若跟(法轮功成员)器官活摘(organ
harvesting)无关,这个访谈就没什么用了。
请大家再回头看看作者前面描述的柯访谈内容。访谈中提
到的是:“一位外科医生到中国去调查照顾的品质。那位
外科医生在一家医院询问‘移植’的流程及价格。”(A
surgeon who visits mainland China to scout out the
quality of the care. The surgeon inquires at a
hospital about transplant procedures and prices.)
很明显地,访谈故事提的是器官“移植”,非器官活摘。
虽不能说无关,但很明显地,作者有意把器官移植直接等
同于器官活摘。或者,更直接说,作者早在访谈柯前,他
心中已有一定见或基本命题:中国的器官移植来源,
“可能”都是器官活摘,不管是法轮功成员、藏人或其他;
而会有这样的定见或命题,可能是已经传闻影响?
简单说,作者在编写故事,不在报导事实(因为也没有录
音)。扭曲后所塑造出来的故事内容及人物角色形象,就
是Q1A1中的内容. (这部份也是许多柯粉一开始引用的,
而madgame板友提醒之处)
某种程度上来说,作者把柯塑造成英雄人物。因此,那些
意图抹黑柯者,把他“故事书”中的英雄柯,诠释为器官
掮客,是现实、政治操作;这也是作者(请律师代为)反
驳的重点.
先这样, 下篇继续说明其他部份.
作者: smallpiece (金太郎)   2018-09-06 04:01:00
基本认同,别再吵这话题了,选战政策失焦,Gutmann想传达的讯息失焦
作者: wizardfizban (疯法师)   2018-09-06 04:01:00
我怎觉得你这篇是想帮DPP解套 谁理你DPP呀自己出的招被反打就开各种冷处理和切割 呵呵
作者: leomon (~~)   2018-09-06 04:17:00
你确定 critical twist 是翻成扭曲吗 然后扭曲的内容会被拿去提名诺贝尔和平奖?
作者: wizardfizban (疯法师)   2018-09-06 04:21:00
就文意来看 critical twist 是指意料外的重要转折刚试过了 连google翻译都译成转折 你是怎弄成扭曲的
作者: leomon (~~)   2018-09-06 04:24:00
白话就是柯不小心说漏了 讲出实情 但后面愿意放上真名并确认内容 当然是有绝佳的勇气
作者: wizardfizban (疯法师)   2018-09-06 04:26:00
整篇就拿着两个错误的翻译在做文章 = =
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2018-09-06 04:29:00
扭曲的内容如果能对和平有贡献,当然能拿和平奖啊
作者: wizardfizban (疯法师)   2018-09-06 04:32:00
作者: tmnozjwklwn   2018-09-06 05:29:00
许年头到底谁会去买书
作者: JeanSijhih ((渡余))   2018-09-06 07:41:00
twist 翻成 扭曲 似乎 扭曲了
作者: garone (ORaNGe)   2018-09-06 10:47:00
英文翻译要看“前后文”与作者所受的“西方文化”。你所注重的句子的上一句‘People bargain in China. That’s notnews.’之后才接‘So the interview wouldn’t have madeit into...’。作者之所以会揭发活摘的恶行,是因为器官移植应该是无偿,不能经过买卖的。所以他惊讶在中国连“器官移植”都被当做“杀价、买卖”来做,所以后面有写到卖方跟外科医生(应该是指柯)说明台湾的病人受到的器官是不是特别健康,因为他们把“法轮功的器官”当成重点来促销。作者所指的twist是指bargain的行为,不是指他为了卖书,所以要扭曲访谈内容。一个作者要卖书,但会承认他扭曲了受访者原意?他不怕承认“扭曲”,造成负评遭指作假?然后他的诺贝尔奖提名会被取消?所以显然于情于理这个twist不是指“扭曲”访谈内容,而是指中国在“bargain”器官买卖的这个行为。总之你应该去掉个人感情,再回去看你的解释如何合理地去接上该段落的第一句“People bargain in China. That’s not news.”。因为后面阐述都是从第一句来的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com