外媒专访蔡总统翻译 口译哥指不专业
http://www.cna.com.tw/news/aipl/201704285022-1.aspx
CNA中央社 4/28 2017 台北讯
总统蔡英文接受路透社专访,路透社报导蔡总统说不排除有机会跟川普总统本人能够通电
话,今天进一步报导川普拒绝蔡总统所提双方再通一次电话的建议。在蔡英文当选总统国
际记者会口译而爆红的“口译哥”赵怡翔下午在脸书po文批评,“这场教训学到英文报也
会乱报英文,谁说国际媒体就是专业?”
赵怡翔说,他这两天认知到好“翻译”的重要性。蔡总统在接受路透社访问时说,“我们
不排除有机会跟川普总统本人能够通电话,但是这可能要看整个情势的需求跟美国政府在
处理这个区域的事务上面的考量。”对于假设性问题,这是一句被动的话,而举出许多通
话前的条件。
他说,但经路透社的“专业”翻译,这句话成为:“We don't exclude the
opportunity to call President Trump himself(我们不排除打给川普总统)”;标题
更夸张:“Taiwan president says phone call with Trump can take place again(台
湾总统说能再次与川普通话)”。
“突然之间,这句话变主动的,而且标题里条件消失了!”赵怡翔认为,翻译不应该是诠
释的一个工具。访问者有义务将受访者的话清楚呈现,而不是透过扭曲炒新闻。“我个人
对路透社很失望,请他们多次要改,他们都不愿意。”
他指出,“这场教训学到英文报也会乱报英文,谁说国际媒体就是专业?”而“假新闻”
风波在台湾也存在,以后还是要更谨慎面对。