※ 引述《Qmmmmmmmm (雷蚕宝宝)》之铭言:
: 翻译误会!柯文哲澄清殖民进化说
: http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/1221220
: 〔即时新闻/综合报导〕台北市长柯文哲日前接受美国媒体“外交政策”期刊专访,期间
: 称“接受殖民愈久的地方就愈进步”。柯文哲今天则澄清,他当时谈论的是近代文明深化
: ,并非殖民进步论,内容差很多。笑称下次接受外媒访问时,应确保翻译人员够精确。
: ...........
: 真的是翻译的问题吗?
: 柯文哲殖民说 外交政策公布录音档
: http://www.cna.com.tw/news/firstnews/201502030037-1.aspx
: 那个记者是香港人,双方问答都用中文,那来的翻译问题?
: 柯文哲连这种事都要说谎,还敢说自己诚实?
: 柯屁吃屎比较快!!
这就好笑了
中文就没翻译问题?
你敢说你看的懂所有中国古代文学完全不需要去翻译解释吗?
而且中文并不是很严谨的语言
一个词、一段话、甚至断句断错都可能有不同的意思
举个最简单的例子
下雨天留客天天留我不留
下雨天留客天,天留,我不留
下雨天留客天,天留我不?留
同样一句话,不同的标点符号就有不同的语意
讲话也一样
二方的认知不同
当然要说明清楚
你要不要唸唸看我举的例子
看需不需要说明啊
是留客还是不留客呢?