※ 引述《boogieman (Let the Right One In)》之铭言:
: ※ 引述《portia (close2me)》之铭言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 胡说八道
: : Tsai gained a reputation for being wonky 应该是
: : '蔡得到一个不可靠、不值得信任的名声'
: : 这哪有'声誉'可言? 应该是'恶名'
: : 到底民进党是 一遇到蔡英文就会 英文菜? 还是欺负大家不懂英文,故意造谣?
: 你这种断章取意的说法也没多高明啦
: 明明后面还有继续描述她是那种会在早上喝茶喝咖啡中跟你辩保护主义的人
: 这怎么是选择直白翻成不值得信任 不可靠呢?
您错了。 wonky 是偏僻字。 直白翻译,就是'不可靠'!
( google 一下吧?! wonky 就是 unreliable )
当然,也有 '书呆子' 的意思。
可是 :
绝对不是"学院派"
绝对不是"学院派"
很重要,说两次;怕你不懂。
这是很清楚,很明白的。 搽粉也要有限度,抬轿拍马溜须,也要看场合。
替蔡18/空心菜/wonky蔡护航,你用心良苦,其实你是越描越黑,越画越丑。
: 要这样形容就直接讲unrelialbe,untrustable就好啦
: 想像一下你在茶水间泡咖啡时碰到一个家伙
: 只因你开口讲了一句"昨天吃鳗鱼饭 涨好多喔~"
: 然后他就开始跟你讲海洋生态浩劫 到各国渔业兢争和保护主义 blahblah讲半小时
: 你的感觉如何? 这个人就是wonky啊
^^^^^^^^^^^^^^^^^ !!??
不是,根本不会。 除非这个人,纪录不佳,有累累空心前科。
因为你不懂英文,WONKY 这个单字你也从来
- 没写过,没说过,没造过句,填过空,没用过。
对你而言,根本是个'死'单字。 所以别在这里与wonky装熟。
其实你是见猎心喜,以为wonky是"学院派";就算是替wonky蔡开脱了。
你太急了。你知道"学院派"是啥? 英文怎么写? 我告诉你,绝不是 wonky!!
: 要怎么翻看什么立场啦 不同的人就会不同观点 下面都可以用:
: 酸 中性 文雅
: 不可靠 纸上谈兵 学院派
: 嘴炮 高谈阔论 理论派
: 吊书袋 满嘴大道理 满腹经纶
: 翻成学院派没有什么不对 因为也是不怎么正面的用词 这也没什么好否认的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
当然不对!!!! 蛤? 你知道"untrustworthy" 是负面的?
: As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
: reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
: over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
: 这段就是要描述在陆委会主委,民进党主席一直到总统候选人这段期间, 她给人的评价
: 就是学院派 谈理论理想的
^^^^^ 错!!
真正意思是
" 她给人的评价是书呆子式,不可靠,不能信赖的。"
: 蔡很优秀很会念书 政经学院的论文让人激赏 回国让老李赏识 做幕僚
: 在TWO谈判仗打得漂亮让台湾可以用台澎金马关税领域加入
: 这种学而优则仕 从幕僚升副座 位子都在中央 嘴里讲的都是巨观宏观理论的人
: 跟民进党那种从街头起家 或是从议员打到立委 打到县市长的典型政治人物是不太一样的
: "讲这么多(理论) 打选战这些有用吗?" 这就是蔡英文刚加入民进党时 绿营对她的疑虑
所以WONKY是,书呆子式,不可靠,不能信赖的;
勉强当幕僚还可以,当候选人就出包: 拿18趴 搞自肥生技 等等。
最严重的就是满嘴空话,言之无物,不知所云
网络上就是 '空' '心' '蔡'
: 拜托翻译英文 不要只看单字来翻 你会错得很难看
你居然知道,却一点也做不到。
这种英文翻译,不是很了不起的;
但是,你不能颠倒黑白,WONKY 不是学院派。
怎能让你在PTT 污蔑 "学院派"?