[讨论] 蔡wonky 绝对不是 蔡学院派

楼主: portia (close2me)   2015-06-23 18:06:10
※ 引述《boogieman (Let the Right One In)》之铭言:
: ※ 引述《portia (close2me)》之铭言:
: : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: : 胡说八道
: : Tsai gained a reputation for being wonky 应该是
: : '蔡得到一个不可靠、不值得信任的名声'
: : 这哪有'声誉'可言? 应该是'恶名'
: : 到底民进党是 一遇到蔡英文就会 英文菜? 还是欺负大家不懂英文,故意造谣?
: 你这种断章取意的说法也没多高明啦
: 明明后面还有继续描述她是那种会在早上喝茶喝咖啡中跟你辩保护主义的人
: 这怎么是选择直白翻成不值得信任 不可靠呢?
您错了。 wonky 是偏僻字。 直白翻译,就是'不可靠'!
( google 一下吧?! wonky 就是 unreliable )
当然,也有 '书呆子' 的意思。
可是 :
绝对不是"学院派"
绝对不是"学院派"
很重要,说两次;怕你不懂。
这是很清楚,很明白的。 搽粉也要有限度,抬轿拍马溜须,也要看场合。
替蔡18/空心菜/wonky蔡护航,你用心良苦,其实你是越描越黑,越画越丑。
: 要这样形容就直接讲unrelialbe,untrustable就好啦
: 想像一下你在茶水间泡咖啡时碰到一个家伙
: 只因你开口讲了一句"昨天吃鳗鱼饭 涨好多喔~"
: 然后他就开始跟你讲海洋生态浩劫 到各国渔业兢争和保护主义 blahblah讲半小时
: 你的感觉如何? 这个人就是wonky啊
^^^^^^^^^^^^^^^^^ !!??
不是,根本不会。 除非这个人,纪录不佳,有累累空心前科。
因为你不懂英文,WONKY 这个单字你也从来
- 没写过,没说过,没造过句,填过空,没用过。
对你而言,根本是个'死'单字。 所以别在这里与wonky装熟。
其实你是见猎心喜,以为wonky是"学院派";就算是替wonky蔡开脱了。
你太急了。你知道"学院派"是啥? 英文怎么写? 我告诉你,绝不是 wonky!!
: 要怎么翻看什么立场啦 不同的人就会不同观点 下面都可以用:
: 酸 中性 文雅
: 不可靠 纸上谈兵 学院派
: 嘴炮 高谈阔论 理论派
: 吊书袋 满嘴大道理 满腹经纶
: 翻成学院派没有什么不对 因为也是不怎么正面的用词 这也没什么好否认的
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
当然不对!!!! 蛤? 你知道"untrustworthy" 是负面的?
: As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
: reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
: over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
: 这段就是要描述在陆委会主委,民进党主席一直到总统候选人这段期间, 她给人的评价
: 就是学院派 谈理论理想的
^^^^^ 错!!
真正意思是
" 她给人的评价是书呆子式,不可靠,不能信赖的。"
: 蔡很优秀很会念书 政经学院的论文让人激赏 回国让老李赏识 做幕僚
: 在TWO谈判仗打得漂亮让台湾可以用台澎金马关税领域加入
: 这种学而优则仕 从幕僚升副座 位子都在中央 嘴里讲的都是巨观宏观理论的人
: 跟民进党那种从街头起家 或是从议员打到立委 打到县市长的典型政治人物是不太一样的
: "讲这么多(理论) 打选战这些有用吗?" 这就是蔡英文刚加入民进党时 绿营对她的疑虑
所以WONKY是,书呆子式,不可靠,不能信赖的;
勉强当幕僚还可以,当候选人就出包: 拿18趴 搞自肥生技 等等。
最严重的就是满嘴空话,言之无物,不知所云
网络上就是 '空' '心' '蔡'
: 拜托翻译英文 不要只看单字来翻 你会错得很难看
你居然知道,却一点也做不到。
这种英文翻译,不是很了不起的;
但是,你不能颠倒黑白,WONKY 不是学院派。
怎能让你在PTT 污蔑 "学院派"?
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-06-23 18:08:00
所以翻译起来是她一早很摇摆的在泡咖啡
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:08:00
好棒棒,烦请整段翻译
作者: tsubasawolfy (悠久の翼)   2015-06-23 18:13:00
所以我翻的没错 反正赢定了很摇摆的泡咖啡
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:13:00
我也不同意DPP翻的学院派,用书呆子可以串的起来但是你用“不可靠”的意思,串给我看看?
作者: chewie (北极熊)   2015-06-23 18:15:00
没人用? 天啊 英翻中(或中翻英)又不是只能一字对一字XD
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:15:00
形容一个人早餐时刻跟你讨论严肃问题叫“不可靠”?
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2015-06-23 18:15:00
你没有KMT的神经线,串不出"不可靠"的意思
作者: zarono1 (zaro)   2015-06-23 18:15:00
有人翻成"政策宅",套上去会比较顺
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:17:00
应该说“政治宅”比“政策宅”更顺一点
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:19:00
原po可写信给时代杂志该文记者 烦请其解释真正的意涵
作者: yisdl   2015-06-23 18:19:00
真的很闲 封面不关注 关注全内文中的一个单字
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:20:00
请其说明用该字时 是否想指出蔡"不可靠不值得信任"
作者: chewie (北极熊)   2015-06-23 18:20:00
学院派其实不是百分百正面的形容词 我想原波多虑了XD
作者: zarono1 (zaro)   2015-06-23 18:21:00
那你自己套上去看看顺不顺啊?看看你的英文老师会不会哭
作者: Lumia625 (改拿Nexus 5X了)   2015-06-23 18:21:00
又是先画靶再射箭阿 反正妳就觉得她空心
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:21:00
还有请其说明翻成学院派 是否适宜
作者: lsguang (嘉南平原)   2015-06-23 18:21:00
如果wonky可以翻成学院派那donkey可不可以翻成仁者无敌?
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:23:00
学院派有象牙塔的味道 此译称不上拍马屁 反而具调侃之意
作者: zarono1 (zaro)   2015-06-23 18:23:00
宅和可靠可被信赖什么关系!?什么时候有这种解释了??宅的日文原意是对某个事物分野专精和沈迷,扯可靠信赖是?
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 18:26:00
所以肥宅最可靠了... 什么鬼东西 XD
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2015-06-23 18:26:00
可以这样翻译跟整句话又逻辑不通 其实直接问TIME比较快
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 18:28:00
老实说啦,原po太辛苦了,为一个单字在那边斤斤计较。一个会在早上和咖啡喝茶时和你讨论保护主义的人,是怎样的人?看不懂wonky也可以自己去想。怎样也连不到不可靠这三字
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2015-06-23 18:29:00
记者对于小英不招待吃早餐反而喂食政策感到wonky
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2015-06-23 18:31:00
楼上有去看全文吗 是蔡当天招待记者吃早餐 平常只喝咖啡
作者: pathfinder (just enjoy the show)   2015-06-23 18:33:00
看来反串失败 XD
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 18:36:00
dpp译学院派 是自我调侃 这是幽默的一种所以 原PO将不会写信给该文记者求证说明了?
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2015-06-23 18:37:00
不过你要怎么翻译那整段话 其实直接去TIME问比较快
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 18:41:00
有不是考GMAT, 还要看整篇用多少正面词,用多少反面词,然后用wonky来说记者到底想表达啥。写信去问TIME, 让你的生活更轻松点
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2015-06-23 18:46:00
其实把Wonky当成Wonk的同义词也可以啊
作者: xanthippe (只有惭愧)   2015-06-23 18:51:00
你无法叫醒装睡的人
作者: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-23 18:54:00
唉 随他去嗨吧 整篇文章只会一个wonky只准自己把wonky 解释成空心 却不准别人翻成学院派 学院派再怎样脑袋还是有料的 你的空心到底是哪家字典来的?
作者: sath (无证骑士)   2015-06-23 19:01:00
好HIGH...如获至宝...
作者: geordie (Geordie)   2015-06-23 19:06:00
有没有人教你阅读是要看整句/段而不是看单字来判断
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2015-06-23 19:13:00
会查字典不就好棒棒
作者: Louver (到眼皮另一边定居)   2015-06-23 19:31:00
如果只会查单字不会看整句的话 一样只是菜英文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com