Re: [讨论] Wonky Tsai 的翻译

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2015-06-23 17:04:30
看来又是美国梗
TIME应该是美国杂志吧?
那么使用一些美国俚语也是有可能
来看看这个http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
Wonkish, wonky
The adjective wonky has two unrelated senses that are both used throughout the English-speaking world. Its older and more commonly used definition is unstable, defective, unreliable, or wobbly. For instance, a bad knee or a table with loose fittings might be called wonky, as might a person who behaves unpredictably. The word’s second sense is studiously concerned with minutiae. It connotes the kind of expertise that only a long-time insider within a given field can have, and it often comes up in
politics, where a wonky person is one who is immersed in the details of policy.
这一段就是一般的解释:摇摇欲坠、不稳定的etc.
那这一段呢?
Wonky in its second sense comes from the slightly older noun wonk, which emerged in the United States in the late 20th century as slang for a studious person concerned with minutiae.
Wonky的第二种意涵来自一个比较老的名词wonk,是美国在20世纪末诞生的俚语,指专心在一些琐事上面的好学者
翻译成学院派其实才正确吧?
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 17:08:00
有神拜一下。
作者: wenge321 (wen)   2015-06-23 17:10:00
白费口舌 整句话的翻译 本来就第二种涵意才合逻辑
作者: hong888 (赖神劝童)   2015-06-23 17:10:00
学院派,指的也就是只会空谈理论,不会做事的老学究确实和台湾俗语的空心菜意思很雷同
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 17:12:00
如果楼上这样的解法,是可以理解的
作者: hong888 (赖神劝童)   2015-06-23 17:13:00
美国人要去理解"空心菜"的意涵,翻成英文写进杂志,很难问题是明明就是台湾事,台湾还硬去翻译美国人翻译台湾的词汇,根本多此一举
作者: sanders (人生的重要转折)   2015-06-23 17:25:00
学院派=空心菜 这逻辑可能不是大家可以接受
作者: batt0909 (小鱼)   2015-06-23 17:49:00
学院派=空心菜 我不能接受耶
作者: portia (close2me)   2015-06-23 17:58:00
不,学院派,另外有字,但是绝对不是 "wonky"
作者: indium111 (#ttyhg)   2015-06-23 18:23:00
空心的英文不是写作bumbler? EX: 马 bumbler
作者: OoJudyoO (安康鱼)   2015-06-23 18:30:00
干嘛弄半天 直接去问TIME不就好了
作者: neiger (梦见心地)   2015-06-23 22:31:00
好纠结,整天讲邦伯,遇到汪琪就有新解。XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com