看来又是美国梗
TIME应该是美国杂志吧?
那么使用一些美国俚语也是有可能
来看看这个http://grammarist.com/words/wonkish-wonky/
Wonkish, wonky
The adjective wonky has two unrelated senses that are both used throughout the English-speaking world. Its older and more commonly used definition is unstable, defective, unreliable, or wobbly. For instance, a bad knee or a table with loose fittings might be called wonky, as might a person who behaves unpredictably. The word’s second sense is studiously concerned with minutiae. It connotes the kind of expertise that only a long-time insider within a given field can have, and it often comes up in
politics, where a wonky person is one who is immersed in the details of policy.
这一段就是一般的解释:摇摇欲坠、不稳定的etc.
那这一段呢?
Wonky in its second sense comes from the slightly older noun wonk, which emerged in the United States in the late 20th century as slang for a studious person concerned with minutiae.
Wonky的第二种意涵来自一个比较老的名词wonk,是美国在20世纪末诞生的俚语,指专心在一些琐事上面的好学者
翻译成学院派其实才正确吧?