Re: [讨论] Wonky Tsai 的翻译

楼主: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-23 11:00:04
※ 引述《portia (close2me)》之铭言:
: ※ 引述《QCANCER (琉璃螃蟹)》之铭言:
: : 我英文不好,但还是去看了原文
: : Tsai gained a reputation for being wonky
: : 民进党的翻译版本确实很恶心“得到学院派的风评”
: : 本鲁看了前后文的解读
: : 这段应该是讲,她的政治历程,一路到2012大选
: : 是由原本“靠不住”的印象,渐渐赢得她的声誉 (夸号中些微差距败选形容了这个声誉)
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 胡说八道
: Tsai gained a reputation for being wonky 应该是
: '蔡得到一个不可靠、不值得信任的名声'
: 这哪有'声誉'可言? 应该是'恶名'
: 到底民进党是 一遇到蔡英文就会 英文菜? 还是欺负大家不懂英文,故意造谣?
你这种断章取意的说法也没多高明啦
明明后面还有继续描述她是那种会在早上喝茶喝咖啡中跟你辩保护主义的人
这怎么是选择直白翻成不值得信任 不可靠呢?
要这样形容就直接讲unrelialbe,untrustable就好啦
想像一下你在茶水间泡咖啡时碰到一个家伙
只因你开口讲了一句"昨天吃鳗鱼饭 涨好多喔~"
然后他就开始跟你讲海洋生态浩劫 到各国渔业兢争和保护主义 blahblah讲半小时
你的感觉如何? 这个人就是wonky啊
要怎么翻看什么立场啦 不同的人就会不同观点 下面都可以用:
酸 中性 文雅
不可靠 纸上谈兵 学院派
嘴炮 高谈阔论 理论派
吊书袋 满嘴大道理 满腹经纶
翻成学院派没有什么不对 因为也是不怎么正面的用词 这也没什么好否认的
As a minister, party chair and presidential candidate, Tsai gained a
reputation for being wonky—the type who likes to debate protectionism
over early-morning sips of black coffee or oolong tea.
这段就是要描述在陆委会主委,民进党主席一直到总统候选人这段期间, 她给人的评价
就是学院派 谈理论理想的
蔡很优秀很会念书 政经学院的论文让人激赏 回国让老李赏识 做幕僚
在TWO谈判仗打得漂亮让台湾可以用台澎金马关税领域加入
这种学而优则仕 从幕僚升副座 位子都在中央 嘴里讲的都是巨观宏观理论的人
跟民进党那种从街头起家 或是从议员打到立委 打到县市长的典型政治人物是不太一样的
"讲这么多(理论) 打选战这些有用吗?" 这就是蔡英文刚加入民进党时 绿营对她的疑虑
作者: QCANCER (琉璃螃蟹)   2015-06-23 11:32:00
学院派太恶心,书呆子比较恰当
作者: Guerrieri (Taylor)   2015-06-23 11:29:00
......看政黑学英文
作者: iceonly (只有冰)   2015-06-23 11:23:00
蔡只会嘴砲也是早期的形象了吧?都过了七年了,kmt从拼经济能人变成无能废柴了,蔡打了那么久都变共主了也有实务经验了吧
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2015-06-23 11:21:00
或许用nerdy就直白多了,不过太口句 XD
作者: shadow0326 (非议)   2015-06-23 11:19:00
政治真的会让人英文变好,以前我都不知道bumbler是敦厚的意思,wonky是学院派的意思自从开始关心政治,了解到好多以前学习的谬误
作者: cyp001 (医生叔叔)   2015-06-23 11:18:00
所以我说DPP自翻学院派 也没有好到哪去啊 XD可是KMTer英文就那种水准而已 也别要求太高
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2015-06-23 11:17:00
个人觉得用“满嘴大道理”最符合酸得高雅,蓝民参考一下
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 11:14:00
有完美的人吗?就算记者透过他的文字来介绍蔡英文,怎不来介绍一下柱姐?恐怕更乏善可表。
作者: shinywang (大溪月野兔)   2015-06-23 11:12:00
推推推 时代形容小辣椒的这个单字 feisty 有活力充沛的 、据攻击性的、爱争吵的、好斗意思 9.2一定会无视后面的负面意思 欢欣鼓舞的说,YA!时代称赞柱柱姊超有活力,但按照过去的洪秀柱,大家都知道是形容她据攻击性、爱争吵和好斗的意思
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2015-06-23 11:12:00
语言逻辑根本不通嘛,破折号后是在补述前面的句子
作者: zuilon2000 (越过地平面_冲锋陷阵)   2015-06-23 11:12:00
至少这篇钓出一堆英文不及格的蓝区,去考托福再来说嘴
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:12:00
单看上下文,还是不够的。
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2015-06-23 11:11:00
“靠不住”的理由,是因为跟你在喝饮料时谈保护主义?
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:11:00
所以,不只看上下文,要知道明褒暗酸的wonky意
作者: louis520 (火焰侠)   2015-06-23 11:09:00
推!!翻译是很深、很复杂的!!查字典就可以翻译,翻译所可以关起来了。重点还要看上下文!
作者: portia (close2me)   2015-06-23 11:08:00
原PO是"是由原本“靠不住”的印象,渐渐赢得她的声誉"根本会错意。'翻译英文 不要只看单字来翻'
作者: cyp001 (医生叔叔)   2015-06-23 11:07:00
就算DPP翻成学院派 也不是什么很正面的说法 学院派=保守
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2015-06-23 11:06:00
有看破折号后面那段字的人,就不会解释成靠不住、空心了
作者: cyp001 (医生叔叔)   2015-06-23 11:06:00
Bumbler还有某个天才翻成"大智若愚" 咧
作者: clifflee (亚尔萨斯)   2015-06-23 11:05:00
怎么说都是比bumbler好上百倍
作者: kazekaze (原點 *黃涓凰)   2015-06-23 11:04:00
好文
作者: chewie (北极熊)   2015-06-23 11:05:00
推 不过此篇内容可以转英文版了XD
作者: cyp001 (医生叔叔)   2015-06-23 11:04:00
这篇比较客观 老美用这个字给人很大想像空间当然也给了双方操作议题的空间
作者: chewie (北极熊)   2015-06-23 13:58:00
书呆子也OK 甚至吊书袋 老学究都可以 这段重点是在蔡早年的理论派印象 到现在的转变 翻成靠不住就没那么精确了
作者: tupacshkur (coalwood boy)   2015-06-23 16:35:00
我推这篇!! 大大厉害~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com