良心的建议:想学好英文的人,这一篇一定要好好读一读。
这篇文章就是在示范什么叫作文字游戏。
先把关键的几段话拿来贴:
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean
anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than
making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort
of personal “organ broker” deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko
was acting as an “organ broker”.
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to
purchase organs himself or was in any way involved in any sort of
profit-making venture.
还有最后一段:
...that he has never been an organ broker, that he has never sought profit
through China’s organ marketing...
乍看之下好像说了很多,其实是在讲同一件事:
柯文哲并未为了任何形式的个人利益涉及器官买卖。
这有澄清什么吗?答案是:没有。
因为,这并没有跟书里写的内容冲突:柯文哲是为了病人去寻找可移植的器官。
如果从头到尾柯文哲就没有涉及到器官交易,只是被告知相关资讯的话
信根本只需要这样写就好了:
(To our best knowledge,) Dr. Ko was being given the information rather than
making a statement about the availability of Falun Gong organs.
Dr. Ko has never involved, or been involved, in any form of organ brokerage,
organ trading, or organ trafficking, either with or without profit.
这样写就非常清楚了