[黑特] 不能埋怨吗

楼主: Fengyeh (会社)   2014-07-27 08:49:55
→ Fujishima:先看看有没有学校或政府单位在征研究助理,行政助理 07/27 08:37
→ Fujishima:或是大学的图书馆在征馆员吧,先从约聘做起累积经验 07/27 08:37
→ Fujishima:我不是正统图书馆和资图系所毕业的 07/27 08:38
→ Fujishima:当初想回母校应征图书馆约聘人员,资格就不符了 07/27 08:38
→ Fujishima:后来是在很奇妙的机缘下才接到系办助理助教的职位 07/27 08:39
→ Fujishima:还有,原po有通过日文检定,又是资图系所毕业 07/27 08:40
→ Fujishima:在出版业应该也有职缺 07/27 08:40
→ Fujishima:先前台湾角川就有征业务人员,通过日文检定是必要条件 07/27 08:41
→ Fujishima:现在还有没有在征,我就不清楚了 07/27 08:41
→ Fujishima:也可以试试看接漫画画杂志翻译,不过这工作辛苦且酬劳少 07/27 08:42
→ Fujishima:本身没有兴趣真的很难做得久 07/27 08:43
~~~~
借用这位朋友的说明,我觉得原po其实你处在很好的位置,不要急着自怨自艾。
像这位朋友说的,你可以去应征出版业,如果要结合旅游兴趣,
甚至可以找出版旅游书籍的业者。
台湾一年游日的人很多,这块绝对有市场,你大可不必如此心急。
作者: suindu (独行)   2014-07-27 08:53:00
我说真的,日文二级并不能保证在旅游区块应用自如
作者: jarry1007 (我前戏要做足90分钟)   2014-07-27 08:54:00
没有人一开始就天生神力的 当然要不断进修
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 08:55:00
我讲个题外话,翻译不是只有把外国语翻成本国语就好
楼主: Fengyeh (会社)   2014-07-27 08:55:00
jarry1007天生神力,难怪slow....XD
作者: catyang (猫阳)   2014-07-27 08:56:00
日文一级跟可否应答如流是两回事,不过原po起始点比一般人好很多,建议多方尝试
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 08:56:00
90年代后期,台湾还有大量的翻印和盗印的游戏攻略本这些攻略本的出版商都是没有经过日本授权就擅自翻印有些攻略本翻译品质还不错,有些根本就是粗制滥造我看过一本是我玩了游戏系列10几年的攻略本里面的游戏专有名词全部翻错!这译者肯定没玩过整个系列
作者: tolru (午后的曳航)   2014-07-27 08:59:00
谢谢特地回复,我会多方尝试看看
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:00:00
因为我刚好有收日本原版的攻略,两边比照之后台版的翻译真是惨不忍睹
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:01:00
说到翻译,不,或者该说是日文对话,外来语绝对是大问题
作者: tolru (午后的曳航)   2014-07-27 09:01:00
你本身也有学过日文?
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:03:00
英文歪用,和制英文满天飞,不勤奋查阅肯定要闹笑话
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:03:00
你说我吗?我只会五十音和简单的生活用语日文检定连N5都没考过,程度只有皮毛 囧庆幸的是我上大学后开始大量接触日文资讯和书籍看久就看懂了,但是说、听、写还是不行
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:05:00
我非日文本科生,还只能算日文自学入门者,常感叹字汇不足
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:06:00
我觉得不可思议的是,我这种皮毛日文
作者: catyang (猫阳)   2014-07-27 09:06:00
日文的外来语变多确实是一种转变,好坏不知
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:07:00
F大,游戏宫略真的难翻,主要是外来语太多,要一个个查对日文游戏不熟悉的,光看那堆特殊名词就饱了
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:08:00
玩了四年,是日方的游戏公司不代理关服务器后才停的对啊,我还记得大学时我有个学长兼职翻译电玩杂志他文章翻好了,但是有些名词他看不懂那又正好是他没玩过的游戏系列我看了一下,跟他说"这个名词应该中文是翻这样"
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:11:00
唉,别说是游戏攻略,我第一次注册亚马逊jp就压力如山
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:11:00
他说"哦,那我再确认是不是这样翻,就可以交件了"
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:12:00
外来语一个接一个冒出来,用英文接口搞不好还更容易懂
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:12:00
虽然现在的线上翻译功能还是不够聪明可是比起10几年前要翻字典又要查资料,已经好很多了w
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:13:00
噗,F大你怎么不去兼职翻游戏攻略呢?
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:14:00
因为我的日文程度就只有皮毛啊自己用和帮助同好解决问题还ok,要走专业路线绝对不够
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:16:00
只要日常应用足够,懂专有名词,有基本文法就没问题啦
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:16:00
所以我能在日版的线上游戏和日本玩家相处四年
作者: yuriaki (百合秋)   2014-07-27 09:16:00
能力就是在“翻字典查资料”的过程中成长最快
作者: yuriaki (百合秋)   2014-07-27 09:18:00
别人教的能吸收多少是未知 自己学到的全部扎扎实实
作者: Fujishima (藤岛)   2014-07-27 09:18:00
如果要从事翻译,我想或许先从18X同人本当入门吧(爆
作者: suindu (独行)   2014-07-27 09:21:00
说到里本,其实还真是不错的熟悉日文工具(爆)对话简单,有某些固定形式,看久了阅读速度会增快XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com