[讨论] 外交部施压波兰媒体?

楼主: kuso2005 (一時想不到)   2014-04-08 00:57:57
自由时报
2.完整新闻标题/内文:
〔记者曹伯晏/台北报导〕外交部驻外馆处,施压波兰媒体,要求撤回报导的事件持续发
展,昨日波兰媒体Niezalezna.pl出示一封,由我国驻波兰代表处公众部门“Colin Kao”
所书写,交给该媒体编辑的信函。该信要求Niezalezna.pl“撤回(Retraction)”报导
,使波兰驻台记者沈汉娜非常不满,连日来在脸书上,批判马政府连波兰新闻自由都要“
监督、控制”。
在沈汉娜提供给本报社的信件中,我驻波兰代表处发信给波兰媒体,认为其报导误导、不
合适且轻视。该信强调,“波兰集中营”的比喻,以及将台湾比拟为乌克兰的说法,相当
不合适。信末,我代表处也要求该媒体“进行一个适当的撤回/更正(Retraction)”,
以对此事件有更好的描述,避免台湾与波兰人民产生误会。据了解,“retraction”一词
在一般大众常用的英英或英汉字典,有“撤回”之意,在大众较少用的朗文字典,则有新
闻“更正”的意思。
沈汉娜认为,马政府的作法是要求其撤回报导,因此她在脸书上回应,“关于撤回新闻的
要求,新闻稿已发,一个字都不能改!”她也引用马政府的说法,表示这就像“结了婚就
不能离婚”,该则发文获得八千位左右网友按赞支持,许多台湾网友都留言,谢谢她捍卫
了台湾言论与民主自由。
针对此事,外交部发言人高安今日晚间受访时回应指出,外交部绝对没有要求驻外馆处对
驻在国的报导,要求撤下或撤回,驻外馆处本于职责,在看到对国家形象有影响的媒体报
导,会第一时间进行处理。此次事件,驻波兰代表处的本意,是希望做适当的澄清与更正
,没有要求撤下的意思。
http://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/983718
奇怪!破坏台湾形象不能要求更正?花果山到底在高潮啥??
作者: t4lin (法尔蓝斯)   2014-04-08 00:59:00
因为看马囧出糗,这点值得XX
作者: diefish5566 (LOL板李奥纳多皮卡丘)   2014-04-08 01:02:00
和乌克兰比 zzz
作者: zxc12131266 (d920518)   2014-04-08 01:06:00
乌克兰那才叫抗争好吗
作者: x5723 (自然)   2014-04-08 01:17:00
说过了,要求更改就崩溃
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:08:00
朗文字典大众少用吗?我用的剑桥进阶英英字典就有收录"更正"
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:09:00
这个意思,自由用的是哪个版本的字典,这么浅白?
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-04-08 03:45:00
说过了,要求更改就崩溃XD
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:45:00
刚刚忍不住气到问我英国室友,他说更正启事这个意思满常见
作者: leise (leise)   2014-04-08 03:46:00
不是多冷门的字,再看报导下面有人说政府不要以为人民英文不好,心中真是默默淌血:你英文是真的不好啊
作者: welly0923 ( N￾ N￾N N)   2014-04-08 08:43:00
朗文字典少用????????

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com