[转录] 以下吐槽用,不悦者请不要进入

楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-04-06 13:18:13
来源:大陆持股70%(2009年)的脸书(所以请反对岸的千万不要看不要用)
猪油的烂英文已经进入令人匪夷所思的地步:"I think you are trying very hard,"翻译
成"我想你试着努力"??????...天啊!这人念的是哪国英文??????还有eloquent翻译成据
说服力有什么不妥,要改成流畅的?
连民进党前驻美代表都不敢说总统府翻译有错,你猪油找个疑似功能性英文文盲出来丢人
现眼什么啦!!!
偶的英文不好,随便胡说八道一下:trying hard就是"努力",不是什么"试着努力"...
功能性文盲,就是指认识一些字不是纯文盲,但是在文字使用上有很大困难.
我真的有点意外,我原本以为是google翻译的结果,于是就拿整段贴去google翻译,不料我
赫然发现google翻译还比猪油翻得好,天啊!翻得比google翻译还烂的人,你猪油居然让他
讲解英文...@@
A:(设计对白)美国人:假装没有看到,否则还没打完这则台湾政情报告就先口吐白沫暴
毙然发现google翻译还比猪油翻得好,天啊!翻得比googl
照这样看来,猪油没有懂得日文的编译也是很合理滴s英文合格的人都找不到。
可是多年前我研究所的同学,数年前好像还有看到他名字出现在外电编译新闻上,记得他
英文没这么差呀
其实让该报继续这样好了,我坏心的想,颠倒是非一定有现世报的编译.....
还有他们要不要再来鞭一下2012的包道格咧?
原:莫说老美,记者的英文老师可能已经在吐血中
B:我觉得两个翻译都有问题,他讲的应该是我认为你相当努力,没有肯定也没有贬抑,总
统府的翻译有点自我感觉过度了,自由的又刻意把他翻的轻轻带过,下面有人回的很好,"
I think you are trying very hard=我想你试着努力,这个就是作者的刀法了。"但整段
话看完我比较认同自由的看法老美这是礼貌语气
原:对于卜氏的想法,各人会有主观的体会,但纯就英文而言,总统府的翻译绝对中规中矩没
有错误,而猪油的翻译绝对是烂透了。而这句话是用来呼应第一句记者会很有说服力,所
以称赞马很努力。至于卜氏的想法,我个人觉得由前几天卜氏批评学生强占公署就可以窥
得一二......XD
学长请勿太过惊讶,邹大记者就是当年瞎掰南线专案的那位,为了达成使命啥都可以忘
掉。法界有云,马英九有余文,阿扁只有邹景雯......XD
颗颗颗颗............
作者: yungde (龙生)   2014-04-06 13:20:00
推比google烂 QQ
作者: aaaazzzzsung (李彧)   2014-04-06 13:27:00
比估狗烂XD
作者: MajolicaYu ( 如梦亦如电 )   2014-04-06 13:51:00
推比估狗烂QQ
作者: cauliflower (菜花)   2014-04-06 14:47:00
我以为我的英文比国中生烂,没想到比大学生好(?)
作者: pennymarkfox (潘尼老狐狸)   2014-04-06 16:16:00
tried very hard才能翻成试着努力吧...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com