[转录] 林孟洁:服贸协议的草率令人震惊

楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:13:48
反正有人转了这各,那我也转各东西过来
谁在“草率”和“震惊”?
先说废话:我不拥马、没研究服贸。
但是否林作者认为台湾人都不懂英文?
最近大红的文章:
“林孟洁:服贸协议的草率令人震惊──刚与马总统会面的伦敦政经学院教授
Christopher Hughes谈话侧记”
第一段开宗明义是这样的:
〉去年夏天我受邀至台湾的政府部门讨论服贸协议,‘为其草率感到相当震惊,因为许多
涉及重要且敏感的部门并没有经过审慎的调查与评估,政府并没有更仔细的检视这个协议
一旦通过所带来经济上隐含的意义和后果。’〈
Hughes 教授的原文是这样的:
〉I couldn’t recall the detail of the conference I attended in Taiwan last
year, but I remember that there was this big discussion about ECFA. I was
quite skeptical about ECFA. Was it necessary? Why do you even need ECFA,
really? Even if you look at KMT, the impact on GDP is relatively small, much
smaller than predictions. And there are a lot of political arguments made
about it. There are a lot political than economic I think, both sides, for
and against. For the Ma administration, they had to show some progress on the
cross-strait relations to get some support from Beijing. The arguments they
made were that we have to compete with South Korea. This is not really an
argument. If you’re competing with South Korea, it’s hopefully
high-technology. Now that is already covered by WTO.〈
在原文中,我无法找到任何可以和译文‘’中,相同的字句。译文几乎整段和Hughes 教
授的发言都无关。
我在全文中,也没有找到足以形成标题的“草率”和“震惊”。
作者以别人的名字说自己的话,倒或可符合以上两个形容词。
本文发表在“独立评论”上,也使我们对该刊的编辑素质有所了解。
译文在:http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5056799&page=1
原文在:http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5056799&page=7
作者: yuriaki (百合秋)   2014-03-22 05:15:00
台大外文系四年级/现为德国杜宾根大学访问学生林欣蓓是你不懂应文吧
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:17:00
反正档案在这,请自行比对
作者: traduire (两脚书橱的逃亡)   2014-03-22 05:25:00
确实没有"震惊"可言,唯一比较接近的是"skeptical"疑虑
作者: traduire (两脚书橱的逃亡)   2014-03-22 05:31:00
skeptical无论如何不能翻成"震惊",不是译者无知就是...
作者: lizardXD (Ia!Ia!lizardXD Fhtagn!)   2014-03-22 05:32:00
那翻震怒好了(拍桌
作者: ibise (清了清喉咙 他继续唱着)   2014-03-22 05:33:00
所以 Christopher Hughes 认为我们跟韩国应该是竞争科技业,
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:33:00
但是孩子,原物料很贵的(望着运费
作者: ibise (清了清喉咙 他继续唱着)   2014-03-22 05:34:00
而科技业相关的条约 WTO 就够用了的意思吗?
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:34:00
够用?(望
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:35:00
如果够用那保证会看到见骨的程度......
作者: ibise (清了清喉咙 他继续唱着)   2014-03-22 05:36:00
不懂楼上得意思, 跟韩国互砍到见骨吗?
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:37:00
看跟谁签,不论哪国科技业的现制是双方谈一谈可以砍到见骨
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:38:00
就跟货贸去跟对岸谈1样,对岸干麻让利给台湾?
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:39:00
基本上可以这样说死,现在服贸就哇哇叫,后面的货贸你准备看
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:40:00
台湾这些酸民怎么更崩溃......(对岸干麻让你爽爽
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 05:40:00
绿军比完还不是说没有曲解,英文超强的!
作者: k5678 (印度咖哩)   2014-03-22 05:40:00
(喷)
作者: k5678 (印度咖哩)   2014-03-22 05:41:00
真的还的XD
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:41:00
@@?
作者: k5678 (印度咖哩)   2014-03-22 05:44:00
我说R大说的XDD
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 05:44:00
靠腰XD
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 05:49:00
点开原始连接就有啦,凉快的鱼回应"读完并不认为您有曲解受访者的意思。"
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 05:52:00
林孟洁挂"作者"真是当之无愧!
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-03-22 06:05:00
林孟洁挂"作者"真是当之无愧XD
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:12:00
作者备注说有部分内容是他凭访谈印象写的,并不在录音档中。
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:14:00
若是如此,那自然英文版内容会找不到跟他中文版里凭著"只有作者自己知道的"印象相对应的内容。但读者就要纳闷了:这样的话
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:15:00
,既然有对应不到的中文内容,同步刊出英文版的意思是?
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:17:00
我有看完英文内容。其实学者这种头衔喔,参考一下就可以了,只要想想在台湾讲中文的学者这几天都能发出那么多不同意见了
作者: yyla (會家子)   2014-03-22 07:18:00
,讲英文的也是类似情况。各有各的主张很常见的。
作者: rottenrotter (trash)   2014-03-22 10:12:00
http://x.co/47JNI 这个连结才有显示回应.
楼主: supa64 (淳朴商人)   2014-03-22 15:18:00
干XD,版主又M文,杠一啦,版主不让我诈欺!!!!!!抗议

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com