In republican government, the legislative authority necessarily
predominates. (在共和政府中,立法权必然占优势)
necessarily 请翻成"必然",
原文可不是指涉 "必须(must be)" 或 "应该(should be)",
梁XX在报纸投书这样子翻译根本是偷渡和扭曲原意。
"在共和国里,立法部门的权力应是最为优先的。
这一点无论再怎么强调都不过分。" <
作者:
flyingenie (flying over the moon)
2013-09-19 11:39:00又一个闽南留学生申请dlp党员先用台语言写
正考虑要不要投书报纸骂回去,但又怕梁大议员告我又不认识金平院长,没办法请他关心一下罩我:p
作者:
yuriaki (百合秋)
2013-09-19 11:51:00请安心 院长为民服务 不会因为有无立委资格而有差别
作者:
dakkk (我是牛我反刍)
2013-09-19 11:55:00我翻的啦@@
作者:
dakkk (我是牛我反刍)
2013-09-19 11:56:00不过感觉很像内阁制
作者:
dakkk (我是牛我反刍)
2013-09-19 11:58:00哦 你指的是原文,,,
作者:
ncyc (ラチェットのために)
2013-09-19 12:00:00联邦党人文集10跟51的核心重点都是在党争,10讲党争不可避免51就是因此强调三权分立
作者:
ncyc (ラチェットのために)
2013-09-19 12:03:00其实你去看我po的文,就会发现句子构成跟维基百科一模一样
所以说他根本没看过原文或中译本,直接抄中文维基???
作者:
yuriaki (百合秋)
2013-09-19 12:05:00E时代议员抄一下WIKI很意外?
作者:
ncyc (ラチェットのために)
2013-09-19 12:05:00这个个人承担不起啊,个人只是阐述发现之事实而已
作者:
ncyc (ラチェットのために)
2013-09-19 12:07:00有人会改维基的吗? 要不要去修正一下不然让蠢人乱引用错误的翻译还真是危险
作者:
ysfang623 (芋é (BOY))
2013-09-19 12:25:00没办法 大部份dpp人 只要能反马 连便当文都能高潮了
作者: vesting ( 哇!有台湾人要告我!!!) 2013-09-19 12:31:00
充分条件 必要条件 看来是个背数学社会组都上过的当
作者: vesting ( 哇!有台湾人要告我!!!) 2013-09-19 12:34:00
除了翻译不恰当 也有可能是一百多年来必要在语意的改变
语意演变与否是另外的问题,回到联邦论这本文集几个作者的核心思想,就可以了解怎么可能会冒出具有立法权独
大 的这种概念说到底,老麦老弥连人民是否就直接等于共善 这个命题根
作者: vesting ( 哇!有台湾人要告我!!!) 2013-09-19 12:38:00
我说的是高中数学课本...
本存疑,那就更不可能会去支持说要立法权优先独大云云其实在老麦这篇论文中,还有一句话在中文语界也不陌生
"野心就要用野心来对抗!" 在老麦一伙人心中,所谓的"人民",不啻也是一种"野心",所以就更不可能说出独尊
民权或是立法(代议)权的话了。说到底,就是某人政治系白念了,不然就是政治思想史没修好或根本没修吧???
作者:
j3307002 (klvrondol)
2013-09-21 18:16:00大部份dpp人 只要能反马 连便当文都能高潮了XD