我的看法不同,
我从大概小学三年级开始追哈利波特
那时候已经写到第四级了。
(第五级大概是在五年级左右出版的……给大家计算我的年龄XD)
我在哈利波特完结篇为止,都是看中文版
最近在学校无聊,开始看英文版打发时间+练习英文,
目前看到第四集,
我是觉得,
我看中文版跟看英文版的感动没差多少。
英文版多一层爽感,也许是语感更贴近英国吧!
小学看到第四集看了好久,觉得没这么好看(到现在还是不觉得好看…)
现在看英文版第四集也停了好久了
我觉得翻译的重点,除了把文章原意翻成不同语言以外,
重点是语感(文字的流畅度、语言的接受度)。
这很难说,有些文章真的是照实翻,原文是什么,就翻什么,
但是翻译过来以后,看中文反而看得非常的痛苦、乏味,
然而看原文可能就比较不会有这样的问题。
哈利波特看原文跟看中文版可能大概就这样子的感觉吧
我想可能是因为小朋友的接受度比较高啦
就像小时后看中文的日本动漫都觉得很好看,
但是现在看中文却觉得很烂这样。
不过我觉得比起来,台湾的翻译好很多了,可以让人很自然的接受的语感,读起来也相对
流畅
大陆翻译真心无法接受…