本文已取得授权:
这是周五刚发行的WONDERLAND 也就是最近流传得很凶的那篇访问来源
图很多 有分罗琳的部份跟艾玛的部份
图源表示周末会在传艾玛部份的清晰图 届时在补上
罗琳访问前半段是再说“怪兽与他们的产地”好像是要改成音乐剧
翻译表示这段很无趣 所以她跳过了XD
感谢蕝旍的图 http://tieba.baidu.com/p/2854421441 (哈赫吧)
以及
葡萄教的翻译 http://tieba.baidu.com/p/2855084132 (斯内普吧)
在这里只附上有翻译到的部份 其他有兴趣的请去原帖看囉
另外 尊重翻译 她的吐槽我就不拿掉了
======================================
Watson: I thought we should discuss Hermione… I'm sure you've heard this a
million times but now that you have written the books, do you have a new
perspective on how you relate to Hermione and the relationship you have with
her or had with her?
艾玛: 我想我们应该来谈谈妙丽……我肯定一定听这个(问题)听过一百万遍了,不过现
在你已写完这系列书,那么对你如何与妙丽联系起来,以及你和她之间的关系或曾有的关
系是否有了新的看法呢?
Rowling: I know that Hermione is incredibly recognizable to a lot of readers
and yet you don't see a lot of Hermiones in film or on TV except to be
laughed at. I mean that the intense, clever, in some ways not terribly
self-aware, girl is rarely the heroine and I really wanted her to be the
heroine. She is part of me, although she is not wholly me. I think that is
how I might have appeared to people when I was younger, but that is not
really how I was inside.
罗琳:我知道对非常多的读者来讲妙丽这个人物是极为熟知常见的,但你在电影或电视上
很少看到妙丽这样的角色出现,除非是作为被取笑的对象。我的意思是,这个热情聪明,
有些地方不太自知的女孩很少成为主角,而我非常想让她成为女主角,女英雄。她就是一
部分的我,虽然不是整个的我。我觉得当年我还小时给人的印象估计就是妙丽这样,但那
真的不是我内在的真正形象。
What I will say is that I wrote the Hermione/Ron relationship as a form of
wish fulfillment. That's how it was conceived, really. For reasons that have
very little to do with literature and far more to do with me clinging to the
plot as I first imagined it, Hermione with Ron.
我将要说的是我(当初)写荣妙配只是为了完成某种心愿,也的确是最初的构思。与文学
创作实在没多大关系,主要是为了坚持自己最初的构想,让妙丽和荣恩最后在一起。
Watson: Ah.
艾玛:啊。
Rowling: I know, I'm sorry, I can hear the rage and fury it might cause some
fans, but if I'm absolutely honest, distance has given me perspective on
that. It was a choice I made for very personal reasons, not for reasons of
credibility. Am I breaking people's hearts by saying this? I hope not.
罗琳:我知道,我很抱歉,我都可以听到某些粉丝听到这个后的愤怒与不满。但若让我百
分之百坦率的话,距离让我对此有了(新的)看法。(写成荣妙配)更多是因为很私人的
理由,而不是(这个配对)的可信度。说这话我是不是伤了很多人的心?我希望不会。
*注: 这个“距离”指的应该是时间 而非空间
Watson: I don't know. I think there are fans out there who know that too and
who wonder whether Ron would have really been able to make her happy.
艾玛:我不知道。我相信有不少粉丝也是这么想的,也在琢磨荣恩是否能让妙丽快乐。
Rowling: Yes exactly.
罗琳:对,就是如此。
Watson: And vice versa.
艾玛:反过来也是(妙丽能否让荣恩快乐)。
Rowling: It was a young relationship. I think the attraction itself is
plausible but the combative side of it… I'm not sure you could have got over
that in an adult relationship, there was too much fundamental
incompatibility. I can't believe we are saying all of this – this is Potter
heresy!
罗琳:那是年少时的恋情。我觉得(他俩之间的)吸引力看似是合理的,但(他俩)那好
斗的一面……我不确定你是否可以在成年后的恋情中克服这点,那实在是有太多最根本的
不相容不和谐性了。我真不敢相信我们在说这些——这完全是HP异端论啊!
Watson: I know, it is heresy.
艾玛:我知道,的确是异端论点。
Rowling: In some ways Hermione and Harry are a better fit, and I'll tell you
something very strange. When I wrote Hallows, I felt this quite strongly when
I had Hermione and Harry together in the tent! I hadn't told [Steven] Kloves
that and when he wrote the script he felt exactly the same thing at exactly
the same point.
罗琳: 从某种程度上说妙丽与哈利更相配,我要告诉你一件非常奇怪的事。我写死圣(这
部书)的时候,当描写到妙丽和哈利一起在帐篷里时,我的哈妙配感觉相当强烈啊!我没
告诉斯蒂文‧克罗夫斯这个,但他在写剧本时在同样的地方有着完全相同的感觉。
*Steve Kloves 电影编剧
【注:哈吧有个家伙就盯着“In some ways”断章取义不放了,其实这个短语在英语中更
多是作为语气词来用,用来柔和语气,并非实指到底是少量或是泛指。当然,也有表达某
些不确定方式或行为的意思。大家可以看看这个讨论:http://goo.gl/hCywRj】 << 注1
Watson: This is just so interesting because when I was doing the scene, I
said to David [Heyman]: “This isn't in the book, she didn't write this.”
I'm not sure I am comfortable insinuating something however subtle it is!
艾玛:这可太有趣了!因为我在拍这场戏的时候,我对大卫‧叶斯说:“这段不在书里,
她没这么写。”我不确定给出某些暗示我是否会觉得舒服,哪怕再隐晦也好。
*David Heyman 电影导演
Rowling: Yes, but David and Steve – they felt what I felt when writing it.
罗琳: 是啊,不过大卫和斯蒂文——他们感觉到了我在写作时的感受。
Watson: That is so strange.
艾玛: 这真是太奇怪了。
Rowling: And actually I liked that scene in the film, because it was
articulating something I hadn't said but I had felt. I really liked it and I
thought that it was right. I think you do feel the ghost of what could
havebeen in that scene.
罗琳:事实上我喜欢电影里这段场景,因为它清楚地表达出了某些我虽然没说但确实感受到
了的东西。我真的非常喜欢这段,也觉得是对的。我想你确实感到了某些那场戏里可能会
出现的结果。
Watson: It's a really haunting scene. It is funny because it really divided
people. Some people loved that scene and some people really didn't.
艾玛:那真是让人难以忘怀的一幕。这段也挺有趣,因为它让观众分化了。有些人极爱这
一幕,而有些人则极不喜欢。
Rowling: Yes, some people utterly hated it. But that is true of so many
really good scenes in books and films; they evoke that strong
positive/negative feeling. I was fine with it, I liked it.
罗琳: 是啊,有些人极端痛恨这一幕。但对书里和电影里很多精彩场景来说都是这样。它
们激起了强烈的爱憎感。我对此很能接受,我喜欢这种(冲突)。
Watson: I remember really loving shooting those scenes that don't have any
dialogue, where you are just kind of trying to express a moment in time and a
feeling without saying anything. It was just Dan and I spontaneously sort of
trying to convey an idea and it was really fun.
艾玛:我记得我相当喜欢拍那些没有台词,只是努力表现当时此情此景尽在不言中的戏份
。那时就只是丹尼和我即兴发挥来表达想法,极为过瘾。
Rowling: And you got it perfectly, you got perfectly the sort of mixture of
awkwardness and genuine emotion, because it teeters on the edge of “What
arewe doing? Oh come on let's do it anyway,” which I thought was just right
for that time.
罗琳: 而你表现得再好不过了!你完美表现出那种尴尬无措和真情流露的混合情绪,因为
这个就徘徊在“我们在干嘛?唉算了不管了我们就接着做吧”的边缘,而我觉得这个在当
时情景下再合适不过了。
Watson: I think it was just the sense that in the moment they needed to be
together and be kids and raise each others morale.
艾玛: 我觉得这就是在当时他们需要在一起,再做回孩子,来互相鼓励士气的感觉。
Rowling: That is just it, you are so right. All this says something very
powerful about the character of Hermione as well. Hermione was the one that
stuck with Harry all the way through that last installment, that very last
part of the adventure. It wasn't Ron, which also says something very powerful
about Ron. He was injured in a way, in his self-esteem, from the start of the
series.He always knew he came second to fourth best, and then he had to make
friends with the hero of it all and that's a hell of a positionto be in,
eternally overshadowed. So Ron had to act out in that way at somepoint.
罗琳: 就是这样,你说的很对。还有这些都强有力地表现了妙丽这个人物的性格。妙丽才
是那个不离不弃始终伴随哈利直到最后一步,直到这段冒险旅程终点的那一个。而荣恩不
是,这也同样强烈表现了荣恩的性格特征。他在自尊上有某种心理阴影,从整个系列一开
始就是。他一直知道自己最多也就是二线人物【其实我好想在这里用上屌丝或高级喽囉的
译法啊啊啊】,然后还要跟最顶尖的那个英雄交朋友,这是个让人难忍难堪的位置,永远
处于别人的阴影之下,被比得黯然失色【其实这儿就是我多嘴想强调,前后两句是一个意
思】。于是荣恩迟早会那样表现出来。
*屌丝=G8毛 亦即为鲁蛇=loser 相对应的词是高富帅=温拿=winner
But Hermione's always there for Harry. I remember you sent me a note after
you read Hallows and before you starting shooting, and said something about
that, because it was Hermione's journey as much as Harry's at the end.
但是妙丽一直在那里挺哈利。我记得你读完死圣那部书还没开拍时给我写过信,说了些关
于这段的想法,因为到最后,这不仅是哈利的历程,也同样是妙丽的历程。
Watson: I completely agree and the fact that they were true equals and the
fact that she really said goodbye to her family makes it her sacrifice too.
艾玛:我百分百同意!他俩是完全平等并肩的,还有她向自己的家人道别也是成为了自己
的牺牲。
Rowling: Yes, her sacrifice was massive, completely. A very calculatedact of
bravery. That is not an “in the moment” act of bravery where emotion
carries you through, that is a deliberate choice.
罗琳: 是的,她的牺牲着实巨大。非常深思熟虑的勇敢行为。不是那种感情冲动情势所逼
一下子爆发的勇敢,而是慎重考虑过后的选择。【我怎么觉得这段是在和哈爹及莉莉的“
勇敢”作对比?】
Watson: Exactly.
艾玛:太对了!
Rowling: I love Hermione.
罗琳: 我爱妙丽。
Watson: I love her too.
艾玛: 我也是。
Rowling: Oh, maybe she and Ron will be alright with a bit of counseling, you
know. I wonder what happens at wizard marriage counseling? They'll probablybe
fine. He needs to works on his self-esteem issues and she needs to work on
being a little less critical.
罗琳: 哦,你知道,也许她和荣恩在接受一些咨询辅导后会没啥问题的。我在琢磨魔法界
的婚姻咨询会有些什么内容?他们估计能搞定的。他需要在自尊心方面努力,而她则要学
习不那么挑剔好批评人。
Watson: I think it makes sense to me that Ron would make friends with the
most famous wizard in the school because I think life presents to you over
and over again your biggest and most painful fear – until you conquer it. It
just keeps coming up.
艾玛: 我觉得荣恩在学校里会和最有名的巫师成为朋友是有道理的。因为生活总是在不停
地让你面对你心中最大最深的痛苦——直到你克服它为止。不然它只会一次次出现。
Rowling: This is so true, it has happened in my own life. The issue keeps
coming up because you are drawn to it and you are putting yourself infront of
it all the time. At a certain point you have to choose what to do about it
and sometimes conquering it is choosing to say: I don't want that anymore,
I'm going to stop walking up to you because there is nothing there for me.
But yes, you're so right, that's very insightful. Ron's used to playing
second fiddle. I think that's a comfortable role for him, but at a certain
point he has to be his own man, doesn't he?
罗琳: 这点太对了,我自己的生活里也是这样。同样的问题总是反复出现,因为你本身就
被其吸引,而且你一直在让自己面对这样的问题。到最后,你必须做出选择该如何面对,
有时候要克服阴影就是选择说出来:我不想再要这个了,我不会再努力接近你,因为我得
不到任何东西。但是没错,你说的很对,非常有洞察力。荣恩已经习惯于当老二了。我觉
得这对他而言是个舒服的角色,但总有某天某刻,他必须为自己站起来,是不是? 【罗
琳你难道是暗恋别人n久得不到回报就算了?】
Watson: Yes, and until he does it is unresolved. It is unfinished business.
So maybe life presented this to him enough times until he had to makea choice
and become the man that Hermione needs.
艾玛: 是的,直到他这么做了,否则一直都不会得到解决。悬而无果。因此也许人生一
直让他面对这样的情况,直到他最终做出选择,然后成为妙丽需要的男人。
Rowling: Just like her creator, she has a real weakness for a funny man.These
uptight girls, they do like them funny.
罗琳: 就像她的创造者一样,她抵挡不住一个有幽默有趣的男人。这些神经紧张的姑娘们
,她们真的喜欢幽默有趣的男人。【闹了半天,罗恩的最大优点原来是插科打诨】
*所以最终决战派不上用场,才给他塞了一堆乱七八糟的外挂……
Watson: They do like them funny, they need them funny.
艾玛: 她们着实喜欢他们有趣,她们需要他们有趣。
Rowling: It's such arelief from being so intense yourself – you need someone
who takes life, or appears to take life, a little more light heartedly.
罗琳: 这可以让你从已经过分紧张的自我中解脱出来——你需要某个能用更轻松的态度看
待生活,或看起来是这样的人在你身边。
Watson: Definitely so important. Thank you so much for doing this.
艾玛:绝对非常重要。多谢你接受采访。
====================================
注1:
各CP的地盘就不说了
主吧哈利波特吧由于管理群是原著派
本当应该是百川兼容的 但现在处于掩耳盗铃的状态
以维护皇城之内的和气这种冠冕堂皇的理由禁止发相关新闻
只有他们管理组的自己人才能够发表新闻
结果豪不意外地就发出误导性很强的翻译 http://tieba.baidu.com/p/2855202841
真的不是普通丢脸ˊ_>ˋ
由于管理组这样就出现很多神逻辑的人
In some ways Hermione and Harry are a better fit.
某天才认为in some ways = 某方面来说
而某方面是哈妙 = 大部分都是荣妙
实际上in some ways = somehow = 不知怎么地
所以那句话实际上是
罗琳:(虽然我是个荣妙,但不知怎么地,)某方面来说哈妙更适合一点。
译者就是再吐槽这件事
不是很理解访问重点的人 个人推荐这篇评论
http://tieba.baidu.com/p/2856517925